我这个人,做事情就喜欢钻牛角尖。前几天跟一个老哥聊天,他非说他玩的是《摇篮中的爱丽丝》的“原版”,结果我说他那版本里的立绘和BGM都是后来换的,他还不信。他非得跟我争,说我在胡说八道。我当时就火了,决定自己动手,把市面上能找到的版本全扒一遍,非要找出个一二三来。
我怎么开始动手找版本的
你别看这名字好像就一个,这东西的版本多到吓人。我一开始花了三天时间,先把能想到的平台和渠道全翻了一遍。先是找到最初那个小制作组在论坛放出来的日文初代版,那个UI界面,看着就跟十年前的东西一样粗糙。然后是后来的高清重制版,这个是最容易找到的。麻烦的是那些中间过渡的版本。
我跑遍了国内外的几个老游戏论坛,终于搜集齐了四个主要的发行版本:
- 最早的日文论坛发布版(初代,UI很老旧)。
- 后来的商业发行版(第一次大改动,主要是文本校正)。
- 国际版(这个就是大坑,英化组私自替换了一批立绘)。
- 最终的官方高清重制版(Steam上架的那个,改动最大)。
光是把这几个版本全下载下来,就差点把我电脑硬盘挤爆了。然后我开始建表格,准备逐一对比,这工作量比我写年终总结还大。
版本差异到底在哪里?我怎么搞明白的
我把每一个版本都打了遍开头,然后选了几个关键的章节做深度对比,确保每一个细节都没漏掉。我发现大家纠结的,主要就是三个地方:立绘、文本和BGM。
立绘的变动:
我把初代版里爱丽丝的头像和后来Steam版的头像并排一放,我那个老哥立马就闭嘴了。初代那个画风,说实话有点复古的粗糙感,但是细节很足。后来国际版为了迎合老外的口味,直接找人重画了主角团的好几个立绘,那个画风变化巨大,线条都变硬了。而官方重制版,虽然也是高清了,但还是保留了初代的神韵。那些说国际版是“原版”的人,纯粹就是被忽悠了。
文本的修改:
这才是最要命的!日文初代版里面的对话,用词那叫一个大胆,情绪表达也特别直接。到了后来的商业发行版,制作组可能怕惹麻烦,偷偷摸摸把几个比较敏感的词句给换掉了,语气一下子就软了下来。我当时用翻译软件一行一行对照着看,才发现那些微妙的语气变化。国际版更是直接大刀阔斧,为了适应当地文化,有些剧情的逻辑都给改了。所以玩国际版的人,压根儿感受不到初代那种压抑又疯狂的氛围。
BGM的替换:
这个更隐蔽。初代版的BGM,好多都是那种小众独立音乐人的作品,氛围感特别强。后来的重制版,可能是因为版权没谈拢,或者为了统一风格,直接换掉了一半的配乐。虽然新配乐听着更“高级”了,但初代那种渗人的独特感觉,全没了。我把初代和重制版的音乐文件都扒下来,一个个对完了文件名和长度,才确认哪些是替换过的。当我把初代版里那段阴森的BGM放给我那老哥听的时候,他直接愣住了,说从来没听过。
的总结与成就感
我耗费了将近一周的晚上时间,才把这个巨大的版本差异矩阵给弄明白了。当我把所有对比截图和文字说明发给我那个爱抬杠的老哥时,他这回没再反驳,而是直接跟我道歉了。
这件事让我明白一个道理:网上的信息,尤其是这种小圈子里的东西,很多都是以讹传讹。你真想搞清楚,就得自己动手去实践,去钻研最原始的东西。现在我手里这个版本对比文档,可以说是市面上最全最准确的了。不吹牛,有了我这套实践记录,你再去玩任何一个版本的《摇篮中的爱丽丝》,都能知道自己到底在玩一个什么样的“货色”。那种拨开迷雾,终于把真相挖出来的感觉,真是太爽了。