首页 游戏问答 正文

NTR故事之商务旅行安卓汉化

琢磨着要把这东西搬到手机上玩

兄弟们,今天这事儿我得好好跟你们说道说道。大家都知道,我这人呐,平时最大的爱好就是倒腾点别人觉得费劲的事。前阵子,有个兄弟在群里问,说那个《NTR故事之商务旅行》有没有靠谱的安卓汉化版?我当时就去搜了一圈,结果发现要么是收费的,要么就是那种半吊子的机翻,玩起来根本不对味儿。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我一想,不行,这游戏文本量大,剧情又绕,要是翻译不到位,那感觉就全没了。而且我这个人,通勤时间比较长,手机上随时能拿出来玩两把才叫真香。说干就干,我决定自己上手,把这个日文原版给扒下来,弄个纯手工的安卓汉化版本。

定下目标之后,第一件事就是找原版资源。这个倒不难,在几个老地方转悠了一圈,就把PC版日文原汁原味的资源给抓回来了。接着就是分析,这游戏用的引擎比较老,但文件结构相对简单,大部分文本和图片素材都藏在一个大包里头,像是被胶水粘住了一样。

撸起袖子找工具,开始解包

第二步,得把这个大包给拆了。这就像是外科手术,需要精准的工具。我前前后后找了三四个解包工具,试了半天,发现一个叫“XP3”的工具效果最我把它对着资源文件一扔,噼里啪一顿输出,文件结构就清晰地展现在我面前了。

解包出来之后,我看到一堆脚本文件、图片、音频。核心的文本信息,都在那些扩展名叫“.ks”的文件里头。这些文件里头,日文码跟代码块混在一起,密密麻麻,看着都头疼。但是没办法,咱们就是要干苦活累活。

  • 文本提取:我用Python写了个小脚本,专门负责把“.ks”文件里的对话文本给拽出来,扔到一个大表格里。
  • 翻译校对:这部分是体力活。虽然可以用软件做初步的机翻,但那种语气和人设完全是歪的。我白天上班,晚上回家就对着表格一句句校对,务必保证对话是咱们正常人能看懂的,而且得带着那股子“味儿”。
  • 字体处理:安卓机得能显示中文。我找了个支持大字符集的黑体字库,把原来的日文字体替换掉,顺便调整了一下字号和间距,确保在小屏幕上看起来不拥挤。

这个翻译校对的过程,足足花了我快两个礼拜。每天晚上弄到两三点是常态,眼睛都快看花了。有时候遇到游戏里那种梗,还得去查查资料,看看怎么翻译才地道。

磨洋工的翻译和代码硬塞

文本翻译完,麻烦才刚刚开始——怎么塞回去

我尝试直接用脚本把翻译好的中文替换日文,结果发现原版的脚本对字符长度有限制。中文方块字占两个字节,日文有时候也占两个,但是一旦涉及到排版和特殊字符,游戏就直接闪退。我得回去修改我那个小脚本,让它在替换的时候,顺便调整一下脚本里标记的文本显示位置。这简直是给游戏底层代码打补丁。

最要命的是游戏里的图片资源。有些背景图或者提示图上面直接就印着日文,要是只翻译文字,那些图上的日文就显得特别突兀。我只能用PS把那些图抠出来,一点点抹掉日文,再用对应的中文字体重新打上去,并且做旧处理,让它看起来跟原图是一个风格。这几十张图片,光是抠图就让我掉了一层皮。

打包安卓机,跑起来!

等到文本和图片都处理完毕,游戏资源算是汉化完成了。下一步就是最关键的:移植到安卓平台

原版游戏是PC上的可执行文件,安卓系统跑不了。我找到一个专门用来跑这种老引擎游戏的安卓壳子(可以理解为一个专用播放器)。我把所有汉化好的资源文件,按照它规定的目录结构,一股脑全扔了进去。

生成APK文件,然后激动人心地传到我的主力手机上,点开运行。

第一次运行,直接黑屏,然后闪退。

我差点把手机砸了。冷静下来,我连接电脑,调出日志文件一看,发现是音频文件惹的祸。原来那个安卓壳子对音频格式要求特别严格,原版游戏的某些音频文件编码不合规。我又花了一晚上,把所有音频文件用格式工厂重新编码,确保它符合安卓系统的播放要求。

第二次运行,这回成功进入了主界面!但是新的问题又来了:

  • 文本溢出:有些对话框里的中文内容太长,直接跑到框外面去了。我赶紧回去调整字体大小和对话框的显示区域代码。
  • 存档报错:玩到一半,点击存档按钮,游戏直接卡死。查了半天,发现是存档路径权限的问题,通过修改安卓壳子的配置文件才解决。

来来回回,我至少测试了十遍,每次都从头到尾跑一遍剧情,确保每个分支、每个场景的中文显示、图片替换都是正常的。这过程简直是坐牢。

但最终,当看到自己亲手汉化、亲手移植的游戏,在手机上流畅运行起来的时候,那种成就感,是花多少钱都买不到的。现在这个版本已经非常稳定了,随时随地都能掏出来玩,我把我的实践经验都记录下来了,也分享给群里那些需要的小伙伴们,大家高兴就

搞定一个难搞的东西,这比单纯玩游戏本身,要有意思得多。