发现《医德》,我决定自己动手
就是喜欢折腾点非主流的东西。前一阵子在找些独立游戏来玩,突然就发现了这个叫《医德》的玩意儿。不是那种大制作,但题材很对我的胃口,听说讲的是医院里头那些人性挣扎和破事儿。一看,好家伙,原汁原味的日文,网上找不到任何像样的汉化包,全是那种机翻得狗屁不通的版本。
我寻思着,与其在那儿痛苦地猜剧情,不如自己撸袖子干。我这个人就是这样,只要是能用技术解决的问题,就非得自己去碰一碰。这不是为了什么高大上的理想,就是单纯地看不过眼,想玩个痛快。
工具就位,开始暴力拆解
既然决定要汉化,第一步肯定就是要把游戏的“皮”给扒下来。我先是下载了原版游戏,然后开始分析它用的是什么引擎。果不其然,是那种老式的AVG Maker或者类似的东西,文件结构乱七八糟,文本文件藏得跟宝藏似的。
-
我找了一堆解包工具,挨个试。有些工具根本不认这老古董的格式,有些虽然能打开文件,但导出来的文本全是乱码。
-
我硬着头皮在各种论坛里翻找,终于找到了一个专门针对这类古早引擎的脚本工具。花了整整一个下午,我才终于把那些对话和系统文本给导了出来。导出来一看,密密麻麻的,头皮发麻。
文本是出来了,但全是日文编码。这玩意儿直接丢进翻译软件肯定歇菜。我又找了编码转换工具,对着各种编码表试了几十遍,才勉强把文本整理成可以编辑的格式。光是前期准备,就消耗了我三个晚上。
痛苦的翻译与漫长的校对
翻译过程,简直是煎熬。虽然我是技术博主,但我可不是专业的翻译官,更不是医学专家。《医德》这游戏里头,充斥着大量的专业医疗术语和一些日本特有的黑话,机翻根本靠不住。
我只能一个词一个词地查,核对语境。为了保证质量,我甚至在群里喊了两个平时一起打游戏的哥们儿,一个略懂日文,一个在医院里工作,拉他们入了伙。
我们分头行动,他俩负责把初稿给怼出来,我负责技术整合和最终校对润色。那段时间,我们的共享文档里每天都是新增的批注和争吵。有时候为了一个“手术同意书”该用“同意”还是“许可”,我们能掰扯到深夜。
尤其是有些剧情文本,非常口语化,不能翻得太生硬,必须得让玩家感觉是在跟活人对话。我们来回修改了至少三遍,才定稿。
回炉重装,实现完美汉化
文本翻译完,就到了最折磨人的环节:塞回游戏里。
我把翻译好的文本导回原有的脚本格式,进行重新打包。第一次尝试,游戏直接黑屏闪退。我反复检查文件,发现是编码的问题。中文的字库比日文要大得多,老引擎默认的字库容器根本装不下。
我研究了半天,找到了修改游戏字库文件的方法。这涉及到抠游戏的资源文件,替换字体的调整字体的映射表。这个过程非常精细,只要一个字节弄错,游戏就启动不了。
我小心翼翼地操作,把中文字库注入进去,再次打包。这回游戏总算成功启动了!当看到对话框里跳出那段熟悉的中文对白时,我感觉这半个月的熬夜都值了。
一步,我制作了一个一键安装的汉化补丁,上传到网盘,分享给了那些同样想玩《医德》的朋友。看着下载量和反馈,心里踏实。这才是真正的玩游戏,不光是消费它,更是参与它,完善它。这回汉化实践,让我明白,只要肯动手,就没有搞不定的。