首页 游戏问答 正文

双修武林安卓汉化

决定自己动手,丰衣足食

我这个人就是这样,看上了一个好东西,要是用着不顺手,就得想办法给它弄顺了。这个《双修武林》我早就想玩了,内容大家都懂,挺刺激,但是它在安卓上要么是日文原版,要么就是那种翻译得七七八糟的机翻版本。我玩了两下,感觉特别出戏,很多梗都看不明白。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我就琢磨,反正都是自己玩,不如自己动手搞个靠谱的汉化版。也方便以后随便哪个手机都能装上玩。说干就干,我这个人一旦决定了,就得一竿子插到底。

从零开始摸索,解包和抓取

我第一步找到了那个最新的APK安装包,我心里清楚,这玩意儿本质上就是一个压缩包。我直接把后缀名改成了`.zip`,然后试着解压,果然,一大堆文件夹蹦出来了。

但是问题来了,游戏真正的文本和图片资源,不是像小说文件那样直接摆在那里的。它藏在一个叫`assets`的文件夹里,里面全是带`.dat`后缀的文件。我一打开,全是乱码,根本没法下手。我知道这是被它加密或者压缩了,得找特殊的工具来对付它。

跑遍了国内几个有名的汉化论坛,扒拉了好几天,全是求资源的帖子,很少有分享技术的。我3盯上了一个日本的开发者社区,他们论坛里藏着一个专门用来处理这种Unity引擎资源文件的脚本工具。我花了好大力气才把那个工具包弄到手

硬抠文本,再签名

工具到手就好办多了。我那个看不懂的DAT文件扔进去,工具哗地跑了一遍,果不其然,吐出来了几十个纯TXT文本。这些就是游戏的对话和菜单文字。

接下来就是最痛苦的体力活了:翻译。我对照着日文原文和各种词典,一句一句地硬抠,有些古风的词汇和武侠的说法,改了好几遍才觉得通顺。特别是主角对话里那种油嘴滑舌的劲儿,我得尽量模拟出来。这个环节花了我差不多一个礼拜的晚上。

  • 修改文本:逐条对话进行翻译和润色。
  • 替换图片:用PS把界面上的日文按钮抠掉换上中文。
  • 重新打包:把改好的文件塞回原来的位置。

当我把资源文件塞回去,重新打包成APK,装到手机上,点开,游戏直接闪退了!我当时脑子嗡了一下,心想白费力气了?后来才想起,安卓系统对第三方修改的APK有签名验证。资源变了,签名就废了。

胜利的果实

我赶紧又找到了一个APK签名的小工具。我打包好的文件扔进去重新签了一次名。这回我心惊胆战地装上手机,点击启动。屏幕一亮,熟悉的启动画面出来了,然后——那个用PS改过的中文标题赫然出现在屏幕上!当时真的兴奋坏了

测试了几个小时,确认文本显示、图片替换和游戏流程都没问题。这套“土法炼钢”的流程总算是跑通了。我赶紧我的工具和汉化补丁整理好发给了几个群里的老哥先试用,大家都说稳定,比市面上那些机翻版好用太多了。能让大家玩得舒服,我这番折腾就值了!