最近我发现很多人在找《夺取兄嫂1.0》的汉化版,但这玩意儿几年前就已经绝版了,市面上流传的那些版本不是烂尾就是机翻的垃圾。我这个人闲不住,退休在家快一年了,以前在厂里管生产线,手底下几百号人,现在每天除了遛鸟就是看电视,浑身不舒服。我琢磨着,既然找不到能用的,那老子自己干一个试试。
起心动念:为啥要折腾这玩意儿
话说回来,我为啥非要搞这个?
我以前压根不懂这些电脑里的门道。我是在我们家老头子那儿受的刺激。前年他看电视不小心摔了一跤,住院躺了三个月。那段时间我负责给他送饭,顺便给他带了个平板,让他解解闷。结果这老头子看上了这个日文游戏,每天哇哇地玩,但他一个字都看不懂,急得直拍床。他问我能不能找个中文的,我当时拍着胸脯说“小事一桩”。
结果我跑遍了所有我能找到的论坛,联系了好几个“大神”,不是要价高得离谱,就是直接甩给我一个半成品。我心想你们能做的,我难道就不行?我这个人认死理,既然答应了我爹,就必须弄出来。
那三个月里,我白天去医院伺候,晚上回家就钻进书房。我先是找到了原版的资源包,然后开始琢磨怎么把里面的文字给抠出来。这可不是简单的复制粘贴,这文件结构就像一堆打乱的麻线头,找起来简直要命。
动手开干:从文件堆里挖东西
刚开始我就是个小白,啥也不懂,到处问人,差点被人家当成骗子。后来我找到一个专门做这种东西的工具群,虽然里面说话都阴阳怪气的,但总算让我摸到了一点门路。
我的实践记录是这么记的:
- 第一步:锁定目标文件。我先是拆开了几个最大的数据包,用一个专门看十六进制的小工具挨个翻找,终于在文件名叫“*”的文件里发现了密密麻麻的乱码。我知道,文字肯定就在这里面了。
- 第二步:破解和提取。原版厂商不是吃素的,文件都加密了。我尝试了不下十种解密工具,不是卡死就是报错。是群里一个叫“老K”的哥们指点了我一下,他告诉我,这个版本用的是老式的异或加密,让我跑了一个他写的小脚本,文件瞬间就被扒光了。
- 第三步:翻译和校对。这部分是最累人的。我把几万条日文文本全部导出来,先扔给翻译软件跑一遍。跑出来的东西,根本没法看,那是人话吗?我花了整整一个星期,每天晚上对着屏幕,把那些“哥哥嫂嫂的爱”这种狗屁不通的句子,一句一句改过来,力求语句通顺,符合我们中文的表达习惯。
最难啃的骨头:字符集和回流
翻译完了,我以为大功告成,结果发现才是噩梦的开始。
我把翻译好的文本塞回去,游戏能启动,但一到对话界面就卡死,要么就是显示的字是方块,或者直接溢出屏幕,把背景都盖住了。这就是所谓的“框外BUG”。
我不得不重新学习字符集和字体封装的知识。原来日文和中文的字符编码不一样,我的中文字体文件太大了,原来的程序不认。我摸索了好几天,尝试了各种字体压缩和替换方案。
我采取的方案是:
- 精简字体库,只保留了常用的几千个字,把那些生僻字全删掉了。
- 修改程序内部的显示逻辑。找到程序里控制文本框大小的几个关键数值,用那个小工具一点点调整,确保我的中文字能被完全容纳。
这个过程简直是煎熬,我每天凌晨三点睡觉,脑子里全是数字和乱码。有一次,我一不小心改错了一个关键字节,导致游戏所有图片都变成绿色的雪花屏,我差点气得把键盘砸烂了。
最终实现:夺取成功
前前后后折腾了快两个月,我的《夺取兄嫂1.0 汉化版》终于跑起来了。画面流畅,对话完整,字体清晰,没有任何乱码。我打包好这个补丁文件,第一时间拿去给住院的老头子试玩。老头子戴上老花镜,看着屏幕上的中文,高兴得像个孩子。
他玩得津津有味,我看着他也觉得,这俩月的辛苦值了。这回实践让我明白一个道理:只要你真的想动手去干,再难的东西,只要肯花时间一点点啃下去,总能掰开它。我现在把这个稳定版的补丁包整理好了,也是为了给那些当初像我一样,找不到好资源的人,提供一个真正能用的东西。搞定这玩意儿,成就感比当年管着上百号人的生产线还要大!