为什么我要折腾这个老古董
我这个人就是闲不住,尤其是一闲下来就爱找点事情做。前阵子在家没事,突然想起当年有个PC上的老游戏叫《妃神会秘史》,那剧情和人设是真顶。后来听说这玩意儿有安卓版本,但社区里的汉化包一直都是残缺不全,要么卡死,要么就是只有开头那点东西是中文。
我看着那几个不完整的补丁,心里就犯嘀咕,这都多少年了,咋就没人搞个彻底的?越想越气,干脆自己动手试试,看看这老游戏的底子到底藏着什么玄机。我决定,要把这个安卓版从头到尾扒一遍,实现一个能流畅跑起来的全中文版。
第一步,找对底包。这老游戏版本众多,光是日版安卓包我就下了四五个。我一个个安装,一个个测试,锁定了其中一个特定版本号的APK文件。为因为只有这个版本的资源文件封装方式看起来还算“友好”,没有做太复杂的加密。光是确定这个底包,我就花了一个下午,下了几十个G的各种压缩包和镜像。
撸起袖子干活:核心文件的定位与解包
既然决定要干,那就得用最土的办法。这游戏是十多年前的东西,肯定用不着那些高大上的工具。我先用了一个很普通的解包工具,把APK文件直接拆开,像拆快递一样,把里面的资源都倒腾了出来。这一拆,文件目录瞬间就铺满了我的桌面。
我立刻开始找文件:
- 找脚本文件(Script):这通常是剧情对话和逻辑存放的地方,文件名通常带有“scr”或“dat”后缀。
- 找图片文件(Image):确认背景图和UI界面是不是需要进行汉化处理,或者至少把字体图片替换掉。
很快我就锁定了一个名叫“*”的文件。这玩意儿的体积最大,一看就是装了所有核心内容的大包裹。但是这个DAT文件又被套了一层加密。怎么办?我找遍了国外的技术论坛,搜罗了一堆古老的“壳”工具,一个个往上试,耗费了整整两天,电脑都跑得呼呼冒热气。
终于,靠着一个不知名大佬多年前分享的小工具,我成功把“*”给打开了。里面蹦出来的文件结构,简直是一团麻。全部都是编号的文件,文件名根本看不出是啥内容。
文本搬运工与编码魔改
接下来就是最痛苦的环节——文本提取和替换。我必须把日文的脚本文件找出来。我打开了几个可疑的编号文件,发现里面的内容全都是Shift-JIS编码的乱码。我得找到对应的PC版汉化文本,然后把这些文本塞进安卓版的脚本里。
我把PC版汉化的文本,一行行对照着脚本文件里的编号,进行人工对齐。这可不是复制粘贴那么简单,因为最大的坑出现了:
安卓版对文本长度有严格限制。
日文的一句话,可能只有十几个字节。但翻译成中文,可能字节数直接翻倍。我把中文塞进去后,游戏直接闪退。我意识到,这不仅仅是替换编码的事,我得修改脚本本身的字节结构。于是我请出了我的老朋友——十六进制编辑器。
这个过程简直是煎熬。我需要一行一行地手动调整每个对话框结束符的位置,确保新塞进去的中文文本不会溢出原有的内存空间,同时还得保证那些控制文本显示的指令代码(比如换行、角色立绘切换)不能被我破坏掉。
我每天晚上都对着满屏的0和F,眼睛都快花了。为了保证流畅性,一些过长的中文句子,我甚至不得不重新润色和缩减,力求在不影响剧情的前提下,把字节数降到最低。
安卓实机测试与收尾
经过大概一个星期的文本修改和封装,我终于把修改后的文件重新打包回了“*”里,然后用签名工具重新签署了APK。
激动人心的时刻来了,我把这个新的汉化版安装到我的测试机上。开场动画过了,主菜单是中文的!我心头一喜,赶紧点“开始游戏”。
前五个对话框,完美显示。第六个对话框,“砰”,直接闪退,回到桌面。
我心凉了半截,但早就预料到了。这种老游戏的汉化,不可能一次成功。我马上定位到闪退的位置,发现是一个角色名替换出了问题。这个角色的名字在日文里是四个假名,我替换成了两个汉字,但是后面紧跟着的控制码被我覆盖了一部分。
我回到编辑器,花了两个小时重新处理那个角色的所有台词,留出足够的空位,确保控制码安全。再次打包,再次测试。
这回我一直玩到了第一章结束,所有对话,所有选项,全部流畅显示中文,没有乱码,没有闪退。
那一刻,我感觉自己像是完成了什么了不起的大工程。虽然只是一个老游戏的汉化,但从找包、解密、提取、修改、重新封装,整个过程都是自己一步步踩坑爬出来的。这个可以完美运行的《妃神会秘史》安卓汉化版,终于算是被我彻底搞定了。