兄弟们,今天咱聊聊那个《少女骑士救主记》的汉化版。不是说这游戏不老版本玩起来是真别扭,之前那帮汉化组估计是半路跑路了,留下一堆烂摊子。新版本都出了半年了,他们硬是没动静,我看着心里那个痒痒。
起心动念:为什么非得我来折腾?
这事儿本来不归我管。我手头还有好几个老游戏的贴图没修完。但是前阵子,我有个哥们儿,他老婆刚生完孩子,他晚上就靠玩这游戏解闷。结果玩到第三章,卡死了。他气得直骂娘,跑来问我能不能给看看,说游戏里好多文本显示不全,对话框经常是“????”,体验极差。我心想这都什么年代了,玩个单机游戏还能玩出BUG,不成体统。
我当时就接下了这个活,想着随便修修,顶多一个晚上。结果这一扎进去,才知道水有多深。
- 第一步,先扒文件。 我去那几个著名的汉化论坛转了一圈,把能找到的所有版本都下载下来,挨个解包,对比了下,发现他们用的底层引擎居然不是最新版。
- 第二步,找原版。 我又跑到日文那边,买了最新的原版,下载下来后,用工具硬是把资源文件给分离了出来。
这游戏的文件结构真叫一个奇葩,文本加密方式也是五花八门,不像有的游戏,直接用记事本就能打开。我折腾了两个小时,才勉强定位到文本文件在哪个目录,而且还是经过压缩的,根本看不懂。
钻进泥潭:加密和编码的鬼把戏
以前的汉化组,为了防止别人抄袭,也可能是他们自己技术菜,把文本文件用了一种很老旧的私有加密方式包住了。我试了好几个常见的解密工具,全部失败。没办法,只能祭出大杀器——反编译工具。
我花了整整一天时间,把游戏的执行文件(那个.exe)拖进去分析,终于在内存中捕捉到了它加载文本时的那一瞬间的解密函数。那段代码,写得真是屎一样,各种跳转,各种位移操作,看得我头皮发麻。但我知道,只要把这个解密函数逆向出来,一切就好说了。
我照着逆向出来的逻辑,自己用Python搓了一个解密脚本,跑了一遍,果然,文本都吐出来了!但是新的问题又来了:编码。
老汉化版用的还是GBK编码,遇到新版日文里的一些特殊字符,直接就乱码或者显示成方块。哥们儿遇到的那个“????”问题,八成就是这个原因。新版游戏显然是奔着UTF-8或者Shift-JIS去的。
我决定彻底推翻他们的文本,自己重新导入。我把所有旧文本和新原版文本对照着捋了一遍,把所有新增剧情,还有之前翻译得狗屁不通的地方,全部标记出来。
拍板定案:修BUG和重新打包
最恶心的是,我发现旧汉化版里,他们为了显示中文字体,直接暴力替换了系统字体库。这就导致如果玩家的系统字体不是他们预设的那一套,游戏里字形就会错位,甚至直接崩溃。这也太不负责任了。
解决这个问题的办法,我选择了最稳妥的:
- 先是找了个开源的字体渲染插件,想办法集成到游戏引擎里。
-
然后制作了一个轻量化的中文字体包,只保留常用的字,塞进游戏资源文件夹。
-
3修改了游戏加载字体的逻辑,让它优先从内部资源里读取。
这套组合拳打下来,字体问题终于彻底解决了。不管你系统用啥字体,都能正常显示。那个“????”也消失了,变成了正常的中文对话。
接下来就是把所有新的、修正过的文本,通过我那个Python脚本,重新加密打包回去。我跑了几轮测试,从头到尾玩了第三章,确认哥们儿卡住的地方没问题了,新增的几段剧情翻译也通顺。
我把最终的补丁包压缩好,传到了群里。哥们儿立马下载安装,十分钟后他就给我发微信了,说:“牛X,流畅多了,总算能安心带娃了。”
这回折腾,从头到尾花了我四天时间,眼睛都快瞎了。但看着大家能玩到舒服的版本,心里还是挺踏实的。这玩意儿,就是越是看着简单,背后需要敲烂的键盘越多。
下次再遇到这种半吊子汉化,我肯定还是忍不住要出手,没办法,骨子里就是看不得这种烂摊子。好了,我的实践记录就分享到这儿,我得去修我的贴图了。