首页 游戏问答 正文

库洛的房间安卓汉化

为什么我非得自己汉化《库洛的房间》安卓版

做事情就讲究一个顺手。前阵子在电脑上把《库洛的房间》给通了,那游戏氛围感确实强,画面也够味儿。但你知道,人到中年,颈椎不坐电脑前久了腰受不了。我就寻思,这要是能躺在沙发上,用手机大屏慢慢玩多

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我去找安卓版,发现网上零零散散有几个版本,不是机翻痕迹重得让人出戏,就是干脆没汉化,全是日文。我看着就来气,玩游戏嘛图的就是一个代入感,结果让这些蹩脚的翻译给毁了。与其等别人做,不如自己撸袖子干。这不就是咱们搞技术的乐趣所在吗?自己动手,丰衣足食。

第一步:暴力拆解和文件定位

我先从一个论坛里扒拉到了一个相对干净的日文原版APK。这第一步,当然是要进行反编译。我用老伙计APK Tool,把这个安装包直接给砸开了。文件系统瞬间铺开,一大堆看不懂的Smali代码和资源文件夹噼里啪地摆在面前。

一般的安卓游戏,文本资源都会放在一个固定的文件夹里,比如assets或者res/raw。但这个《库洛的房间》有点老,它把关键的对话文本藏得非常深,全都在一个叫*3的资源包里。我一看后缀名,就知道这是老式游戏引擎KIRIKIRI/KAG的打包格式,这玩意儿没点解包经验,新手进去就是迷宫。

我当时就犯嘀咕,这比我想的要复杂。我翻找了几个小时,才找到了一个针对这种引擎的开源解包工具。工具跑起来,呼吐出来几千个文件,主要是图片、音频和最重要的——纯日文文本文件。这下子,文本素材是拿到手了。

第二步:四天的校对和润色长征

拿到文本文件只是第一步,真正的苦活儿才刚刚开始。虽然PC版我玩过,但要让安卓版的对话读起来舒服,得一句一句对照校对。我可不想做个机器翻译的搬运工。

建立了一个巨大的Excel表格,左边是原文,中间是机器翻译的初稿(用来理解大致意思),右边是自己要填进去的中文。这游戏文本量巨大,光是主线对话和各种房间物品的描述,就有好几万行。

我那几天简直就是住在电脑前了。我发现一个特别麻烦的问题:很多游戏里的特殊字符,比如换行符、文本颜色控制符,都和日文文本混在一起。如果我在汉化的时候不注意,把它们当作普通的日文文字给翻译了,那回编译后游戏肯定会乱码或者闪退。所以我在翻译的时候,还得标记保留这些特殊的控制代码,眼睛都快看花了。

这四天,我基本上是靠咖啡吊着命在润色和重写。我特别注重一些关键剧情的对话,力求语气要符合库洛这个角色的风格,不能像读教科书一样。等我把所有文本都过了一遍,文件夹里那几百个文件,总算是都换上了中文马甲。

第三步:回编译和签名校验的反复折磨

文本搞定了,接下来就是回编译。我把翻译好的文件重新放回资源包,再让APK Tool把所有东西重新打包。这玩意儿简直是个玄学。第一次,报错,日志说资源文件索引对不上。我回去找,发现是因为我的中文字符比原来的日文字符占的空间更大,导致索引偏移了。

修改了资源文件的长度标记,又试了一次。这回终于编译通过了!我赶紧装到我的老安卓手机上,结果?点击图标,黑屏,然后退出! 连个报错日志都没留给我。

我当时真是气得想砸电脑。冷静下来分析,肯定是签名的问题。安卓系统有个安全机制,你动了它的代码或资源,它就会认为安装包是盗版或者不安全,拒绝运行。之前老版本能通过,新系统早就把这个漏洞堵死了。

我只好又找来了签名工具,把新生成的APK文件彻底重新签名。这回再装,图标点进去,熟悉的载入界面终于出现了!我心里一块大石头落了地。

第四步:打磨和成果分享

能启动只是成功了一半。我必须深入测试,看看有没有漏网之鱼。我带着强迫症,从头到尾玩了两个小时,把所有能点的物品、能触发的对话都试了一遍。

果然,还是有瑕疵。在游戏的一个分支选项里,弹出来的确认对话框,文字是乱码!我马上定位那个资源包,发现那是程序直接调用的系统提示,而我只汉化了对话文件。我赶紧修改了系统UI相关的文本资源,再次编译,再次签名。

折腾到我这个版本的《库洛的房间》安卓汉化版,终于算是完工了。所有的文字都流畅自然,玩起来没有任何障碍。我赶紧整理了我的工具包和流程,把这个最终版本打包,准备分享出去。

这事儿虽然累,但看着自己亲手把一个外文游戏变成熟悉的中文,并且能让大家舒服地玩上,这种成就感,比玩游戏本身要爽多了。这就是我最近这段时间,为啥黑眼圈这么重的原因。为了这小小的“房间”,我差点把自己搭进去。