首页 游戏问答 正文

彼岸花安卓汉化

最近我突然迷上了以前那种老派的文字游戏。人到中年,压力大,晚上回到家就想窝在沙发上或者躺床上,用手机瞎点点,电脑是真不想开了。前阵子忽然想起《彼岸花》这个游戏,那氛围感拉满,是真不错。但我翻遍了,这老游戏,安卓上只有日文原版。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

只要心里有了念想,就非得把它捣鼓出来不可。我跟自己较劲,说一定要把它汉化到手机上,躺着也能玩。于是我就撸起袖子干了起来

一、扒拉文件,确定底盘

我干的第一件事就是去网上找那个日版APK。下载下来后,我第一反应就是去解压,看看它到底用的是哪家的引擎。这种老游戏,多半就是那几个固定套路。我用了一堆解包工具往里头钻,很快就定位到了它那些资源文件,就是一堆带后缀的加密包,文本、图片、声音全裹在里面。

  • 第一步:锁定工具链。我没用那些高大上的专业软件,就在GitHub上翻了半天,找到一个开源的解包小工具,专门对付这种老游戏的资源包。
  • 第二步:暴力解密。工具运行起来,文件哗地全倒了出来。我立马在目录里开始翻找,发现所有的文本脚本都规规矩矩地躺在一个大文件里。这下心里就有底了。

二、文本对齐与重构

文件是扒出来了,但光有日文也没用,得把以前PC上早就有的汉化文本塞进去。麻烦就麻烦在这里,PC版的汉化文本,跟安卓版扒出来的脚本,格式编码完全不一样。我可不想一个字一个字地重新对照翻译,那得累死。

我那段时间,白天上班就盯着屏幕,晚上回家还盯着屏幕,老婆都抱怨我眼睛快瞎了。我得想办法把两套文本做个自动匹配。

我干了什么?

我用了一个笨办法,但很有效。我先写了个小小的脚本,把原版日文文本里的对话标记提取出来,比如那些表示谁在说话、场景切换的标签。然后,我把PC汉化文本也按照同样的规则进行了预处理。虽然不能百分百自动对上,但通过比对行号和标签结构,我成功地把九成九的汉化文本都“嫁接”了回去。剩下那一点点对不上的,我就硬着头皮手动修了。前后大概花了我三个完整的周末。

三、封装与试运行的那些坑

文本对齐后,我得把它重新塞回那个资源包里去。我用回了刚才那个解包工具,这回用它的封装功能,把打了汉化补丁的资源文件又重新打包加密,生成了一个新的资源包。然后我把这个新的资源包覆盖掉了原APK里对应的老文件,准备装机测试。

结果,第一次装进去,黑屏,闪退!我心里那个火大。但我知道,搞这玩意儿,不可能一次成功。我马上开始排查。结果发现,不是我文本塞错了,而是那个日版APK对文件的校验非常严格。我只是覆盖了资源,但签名和校验码没改,它不认。

我只能重新找了个工具,把这个APK重新签名打包。第二次运行,成功了!游戏能打开了!但我高兴不到三秒,新的问题又来了:乱码,全是方块字。

这我知道,是字体的问题。原版APK里面内置的字体根本不支持那么多汉字。我只好又扒拉出游戏的字体文件,找了个能显示全套汉字的免费字体,用工具替换进去,调整了字体大小和位置。第三次封装,再测试。

这回是真的成功了。所有汉字都清清楚楚地显示出来了,对话流畅,剧情完整。看着手机里躺着的汉化版《彼岸花》,我心里别提多满足了。虽然这折腾了快一个月,但总算是把这事儿给彻底办成了。实践出真知,这年头,很多东西只要你肯动手,就没什么搞不定的。