最近琢磨着要找点老游戏玩玩,结果被人推荐了《悲劇物語》。PC上玩是没啥问题,但我就想折腾一下,能不能直接在安卓手机上点开就玩,不用那些复杂的模拟器,那样才叫方便。说干就干,我决定把这游戏的汉化版给它整个移植到安卓上去。
第一步:资源大搜罗和工具的确定
我得把所有的“原材料”都找齐。我先是扒拉了半天,找到了一个比较完整的PC版日文原版资源包,这个是基础。接着又翻箱倒柜,找来了当年某个民间汉化组做的中文补丁包。光有文件不行,得有能用的工具。
我可不想用那种通用型的安卓模拟器,那跑起来太卡,而且不符合我直接封装成一个APK的目标。我啃了好几个技术论坛的老帖子,才敲定了一个专门针对这种老式RPG制作大师游戏设计的安卓封装器。这东西很小众,但也只有它能把PC的资源直接打包进手机系统里跑起来。
第二步:文本提取与汉化内容的注入
找齐了工具,我就开始干活了。我把PC版里的脚本文件给拖了出来。这游戏脚本文件特别古老,打开一看,代码和文本混在一起,跟浆糊似的。我得先把里面的日文文本给抠出来。
最要命的是编码问题。日文原版的编码和汉化组提供的中文TXT文本编码完全不一样。我对着那几千行文本,一行行地比对,把中文内容塞进脚本文件的对应位置。这个过程简直是灾难,稍微对错一行,整个游戏里的对话就全乱套了。
- 操作动词记录:
- 拖出脚本文件
- 抠出日文文本
- 比对中文TXT
- 塞入脚本文件
第三步:字体大坑与最终的编译封装
文本都换成了中文,我以为胜利在望了。结果一运行测试,直接傻眼了——游戏里的中文全显示成了难看的方块或者干脆就是乱码。这说明我之前替换的文本虽然是中文,但游戏引擎根本不认识怎么显示它。
我马上意识到,这是字体文件在捣鬼。原来的日文版资源包里自带的字体,只支持日文和一些基础英文,根本没有中文字符集。我撞了好多墙,试了十几种网上找来的中文字体,不是文件太大就是显示不全。
最终,我定位到了一套开源的、支持大字库且体积不算太大的中文字体。我把这个新的字体文件直接替换进资源包里。再次用那个小众封装器进行打包,生成了APK文件。心里那叫一个紧张,生怕又白忙活了。
装上手机,点开!第一次加载花了好几十秒,差点以为又死机了。但看到那个熟悉的标题画面,而且标题上的“悲劇物語”四个字清清楚楚地显示着中文简体,我长长松了一口气。进入游戏试玩了几段对话,文字流畅,没有乱码,运行速度也完全没有卡顿。
虽然整个过程折腾了整整两个周末,但我现在终于可以躺在床上,拿着手机舒服地重温这个老故事了。实践证明,只要方法对,再老的PC游戏,也有机会在手机上重获新生。回头我把这个成品包整理一下,分享给群里那帮馋嘴的家伙们。