话说回来,我怎么就闲到去折腾这个《我和龙女妈妈的玄幻之旅》的汉化版?这事儿说起来挺长,但总结一下就是:闲得蛋疼,必须找点事情干,不然我感觉自己要长蘑菇了。
那会儿我刚从一个项目上撤下来,公司让我歇两天调整状态。结果一歇下来,反倒全身不舒服。我这个人就是劳碌命,一闲着就容易胡思乱想。我就翻箱倒柜,想找点以前一直想做但没时间做的“小工程”来打发时间。突然就想起来,我那硬盘深处还躺着这个传说中的日文游戏,当时费了老鼻子劲才弄到原版文件,结果一看全是天书,直接就扔那儿了。
我决定,干脆自己动手,把它汉化了。这念头一冒出来,我就跟打了鸡血一样,立马开始动手。这哪是汉化游戏,这是我给自己找的精神寄托,不然真要废了。
挖土豆:先得把字儿抠出来
汉化这个活儿,第一步肯定得是把游戏里的文字给扒拉出来。这游戏版本挺老,用的是一套很古老的封包技术。我找了几个常用的解包工具,试了一圈,发现根本不行,文件结构根本不认识。
我又折腾了两个晚上,在几个偏门的论坛里翻找,终于找到了一个据说能针对这种老游戏的“神器”。那玩意儿界面做得跟上个世纪似的,全是英文和乱码。我对着论坛里前辈留下的几句不着调的教程,连蒙带猜地操作。
- 我先是找到了游戏主程序里那段负责加载文本的脚本,对着它的逻辑硬啃。
- 然后我发现它加载的文本文件后缀虽然是普通格式,但里面的内容是被加密过的。我花了整整一天,对上了文件头,定位到了密钥的大概位置。
- 我用了一个十六进制编辑器,手动修改了几个关键参数,才勉强把第一批文本文件导出成了一个巨大的TXT文本文档。
那感觉,就像是徒手挖出了一大堆土豆,虽然脏兮兮的,但是很有成就感。
翻译和塞回去:才是真正的玄幻之旅
文本虽然拿出来了,但量实在太大了。我日文水平约等于零。我试着用机翻软件跑了一遍,结果出来的东西那叫一个“玄幻”,完全驴唇不对马嘴,特别是“龙女妈妈”的各种口癖和背景设定,机翻后变得十分生硬。
没办法,我只能硬着头皮,启动了“人工校对+机翻辅助”的模式。我对着那堆文本,一句一句地查字典,根据上下文重新组织语言,务求让“龙女妈妈”说话能像个活人。这过程非常煎熬,经常对着一句不知所云的话发呆半小时。
翻译完了,重头戏来了:把中文文本塞回原来的文件包里。
我第一次尝试重新打包,游戏直接罢工了。我检查了半天,才发现是汉字占用的字节数比日文要长,导致原来的文本框溢出了,游戏程序直接读崩了。我尝试调整文本文件的格式,但没用。我意识到,必须要去改程序本身加载文本时的长度限制。
我又摸索了一阵子,定位到了内存中控制文本显示的那几个关键地址,用了一个简陋的补丁工具,给程序打上了一个“解除长度限制”的补丁。这一试,果然成功了!屏幕上终于出现了流畅的中文对话。
还有很多图片上的文字,比如标题画面、菜单按钮啥的,这些是嵌在图片里的。我又临时抱佛脚,学了点图层操作,把那几十张图片抠出来,换上了中文,虽然P得有点粗糙,但至少能看。
圆满收官:自己动手就是爽
前后折腾了二十多天,我才把这个汉化版彻底搞定,从最初的“生肉”到现在的“熟肉”,那份成就感是实打实的。我把所有补丁和文件整理好,打成了一个完整的安装包。
我分享给了几个老伙计,让他们帮忙测试。大家的反馈都挺说这版本虽然是“土法炼钢”,但比市面上那些半吊子的机翻版强太多了。我看着自己的劳动成果在别人的电脑上跑得欢畅,心里那份郁闷和焦躁也消散得差不多了。
这就像是做了一次彻底的精神排毒。我从头到尾,啃下了一个我曾经以为不可能完成的任务。这不仅仅是一个下载包,它代表着我在那段无聊透顶的日子里,硬是给自己创造出的一点价值。这个汉化版已经稳定流传,我也功成身退,继续我的下一个“玄幻之旅”了。