首页 游戏问答 正文

我秘密的暑假时光汉化版下载

决定开干:不能让好故事烂在硬盘里

那阵子,我因为脚崴了,医生非让我在家歇着。本来计划好的户外活动全泡汤了,躺在床上看天花板简直能把人逼疯。我就琢磨,总得找点事做,不然这俩月废了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

你懂的,喜欢折腾点别人没碰过的东西。正好我在一个非常小众的论坛里,看到有人提了一嘴一个叫《我秘密的暑假时光》的日本小游戏,说剧情特别有意思,但一直没个像样的中文版。之前网上流传的“汉化”版本,下载下来一看,全是靠软件实时识别的日语,然后用机翻的字幕盖在上面,那中文简直是狗屁不通,完全破坏了体验。

我就寻思,干脆自己动手,丰衣足食。我这个人轴起来自己都怕。既然闲着也是闲着,不如把这个游戏彻底翻译一遍。定下目标那天,我就跟打了鸡血一样,开始从零摸索汉化这个行当。

摸索着扒文件:像拆锁一样抠数据

第一步就是扒文件,也就是把游戏里的文字、图片和音效那些资源都给拽出来。这游戏看着简单,但打包得特别死,像个铁疙瘩。它用了一个特别老旧的引擎,网上关于它文件结构的资料几乎是零。我找了一堆工具,什么Resource Hacker、什么Unity Studio(虽然这游戏不是Unity写的,但工具思路差不多),试了个遍。

折腾了整整三天,晚上熬到凌晨三点,电脑屏幕上全是各种十六进制代码。我不断地用文件分析工具去猜它的文件头和尾。终于在游戏目录一个犄角旮旯里,找到一个以.DAT结尾的加密文件。那个文件大得离谱,一看就是把所有文本和图片资源都塞进去了。

我用十六进制编辑器硬是把头部的几个字节校验码给抠掉了。文件一打开,里头密密麻麻全是日文文本,用的是Shift-JIS编码,而且文本和文本之间夹杂着大量的控制符,比如换行、人名调用、表情切换的代码,看着就头疼。我用了一个专门处理编码的工具,才算是把纯文本给提取出来,格式化成了一张巨大的Excel表格。

硬着头皮翻译和测试:文本溢出是头号大敌

翻译这活儿,我一个人真吃不消。我找了两个平时一起玩游戏的朋友,一个负责校对,一个负责初翻。我主要负责把控整体风格,确保对话接地气,要模拟出咱们中文语境下,一个秘密的暑假里少男少女聊天的感觉,不像机翻那么生硬。我们拉了个群,就靠着Excel表格和Google翻译、百度翻译互相佐证,对着语境,一个字一个字地磨。那段时间,我感觉我的眼睛都快黏在电脑屏幕上了。

等到文本翻译完成,新的麻烦来了:怎么塞回去?

我把翻译好的中文文本塞回那个.DAT文件,立马就出问题了。因为日文是表意文字,很多地方四个字就能说完的意思,我们中文得用六七个字,甚至得加个叹词才自然。结果就是:

  • 对话框直接溢出,字跑到屏幕外面去了,或者直接被截断。
  • 有些特殊字符,比如日文的假名后面跟着的特殊符号,中文系统根本认不出来,游戏直接报错闪退。
  • 背景图上的文字(比如路牌、菜单、信件上的字)是图片文件,不能直接改,还得用PS抠出来重新画。

解决大麻烦和收尾:增加百分之二十的宽度

解决溢出问题是整个项目里最耗时的一环。我不得不去研究那个游戏的核心代码。我不是专业的程序员,但我会用一些反编译工具硬看汇编指令。我像侦探一样,在代码里一行一行地找,终于锁定了一个非常隐蔽的变量,它控制着对话框渲染的宽度。

我花了整整一个星期,才敢确定改动这个数值不会让游戏彻底崩溃。我把那个宽度硬生生加了20%,这让大部分文本都能正常显示了,溢出问题基本搞定。

然后是图片。游戏里有大概五十多张背景图涉及需要汉化的文字,我那负责校对的朋友会PS,他一张一张地把日文抹掉,再用游戏里自带的字体模拟出中文贴上去。这工作比翻译文本还耗时间,他甚至为了字体像素的清晰度,对着原版游戏的截图研究了整整两天。

等到所有文本和图片都对上,游戏从头到尾跑了三遍,没有出现明显Bug,我才敢说初步成功了。一步就是打包。我没有用那种复杂的安装包,而是做了一个简单的“补丁包”。用户下载下来,双击运行,自动替换文件,简单粗暴,降低了门槛。

这整个暑假,我的脚伤没好利索,但这个汉化版算是彻底磨出来了。这玩意儿没啥商业价值,可能也就几百人会玩。但对我来说,意义重大。它证明了,只要想干,总能找到入口,把一件自己觉得有价值的事情做完。等我把补丁放出去那天,看到论坛里有人留言说“终于能好好体验剧情了”,那种成就感,比我之前做任何一个大项目都来得实在。这不就是咱们折腾的乐趣吗?