今天咱聊聊这个《拓君和他的九个姐妹》的安卓汉化实践。这玩意儿早就有人在PC上折腾过了,但安卓端一直没看到完美的,我心里就痒痒,非得自己动手试试。
一、硬着头皮找源头
这事儿得从头说起。我这个人性子急,看上一个东西,要是没能弄到手,晚上都睡不着觉。听说这游戏剧情挺带劲,又是PC又是安卓,那必须得搞安卓版,方便躺床上玩。第一步,就是找资源。 我在各种犄角旮旯的论坛里钻了好几天,终于扒拉到了一个日文原版的安卓APK,还有一套对应的PC版加密资源包。这下心里有底了,知道自己手里有货,可以开始动刀子。
- 找:跑遍了所有可能藏资源的地方,连老外论坛都没放过。
- 扒:把日文原版文件和PC版的数据包全部下载下来,准备交叉验证。
- 定引擎:初步判断是某种常见的Galgame引擎,拆包工具应该通用。
二、暴力拆解与文本提取
拿到APK,当然是直接反编译。但这游戏比较鸡贼,文本资源不是直接放在TXT里的,它被裹在一个大大的加密文件包里,后缀很生僻。我先用常见的解包工具试了一圈,全军覆没,根本打不开。那时候我真是气得想砸电脑。
没办法,只能上十六进制编辑器,硬着头皮去分析它文件头那几串代码,看看是哪个厂家的老套路。东搞西搞,比对了很多同类游戏的结构,终于让我摸到了门道。原来它在头部做了个假标记,实际用的解压算法是以前一个老引擎魔改的。我赶紧找来那个老引擎的专用解包器,稍微修改了点参数,啪嗒一下,文本文件全被我拽出来了。
文本文件出来后,就是一堆乱码。因为这玩意儿用的是Shift-JIS编码,直接看就是天书。我立马用转码工具把它洗成了UTF-8,这下文字就干净了。
三、翻译与回填的折腾
文本量大得吓人,9个姐妹,对话能少吗?人力翻译肯定是不现实的。我直接上机翻,找了个口碑比较好的工具,一股脑全丢进去,让它自己跑。机翻出来那效果,大家懂的,狗屁不通,句子颠三倒四,人名都能给你搞错。
我的苦逼工作来了:润色。那段时间我几乎是住在了电脑前,一边对着日文原文,一边看机翻的中文,一句话一句话地抠,把那些拗口的、看不懂的句子全都理顺了。眼睛都快看瞎了,咖啡像喝水一样。这过程特别枯燥,但想到能玩到流畅的汉化版,我就咬着牙坚持下来了。
润色完的文本,接下来就是回填。我得把这些UTF-8的中文再塞回原有的加密文本格式里。这步很关键,编码不能错,行数不能乱。我用脚本程序自动化回填,但第一次塞进去后,一测试,游戏直接闪退。
四、的收尾和实现
闪退的问题查了半天,发现是中文字符比日文占空间大,文本框爆了。我必须得改游戏里字体的显示宽度和文本框的边界。这是最麻烦的一步,需要在反编译后的代码里找对应的渲染参数进行修改。
我对着代码库,瞎折腾了好几个小时,终于定位到了控制文本溢出的那几行参数,把宽度加大,又把字体文件替换成了支持中文的黑体。再次打包,生成新的APK。怀着忐忑的心情,安装到手机上,点开。
画面一亮,中文显示得清清楚楚,对话流畅,没有乱码,也没有溢出。那一瞬间,所有的疲惫都值了!一个字一个字,从日文的资源包里抠出来,再塞进去,终于在安卓上跑起来了。我现在就可以抱着手机,躺在沙发上,美滋滋地攻略这九个姐妹了。实践记录分享给大家,希望能帮到想自己动手的兄弟们!