好久没搞这么硬核的活儿了。大家也知道,最近我迷上了那个叫《拓君和他的九个姐妹》的老游戏,画面确实有点老,剧情也比较中二,但架不住设定带感。这游戏在国内一直没有一个稳定且高质量的汉化版,网上找来找去都是那种机翻痕迹重,或者干脆版本不对的残缺品。
玩得我抓心挠肝,那翻译简直是折磨。主角明明说了一句很帅气的话,结果屏幕上弹出“拓也先生喜欢吃橘子”。这谁顶得住?我寻思着,不行,这事儿我得自己干了,不能让好东西烂在硬盘里。这也是我最近半个月主要在干的事情:把这个游戏彻底地、体面地本土化一遍。
扒皮取骨:找原始文件与破译
第一步,当然是想办法搞到原版资源。这游戏年代久远,资源特别难找。我翻遍了几个犄角旮旯的同人站,是在一个日本的小论坛上,才摸到了原始的PKG文件包。那网站UI设计得像十年前的博客,找起来真费劲,还差点中病毒。
拿到手一看,傻眼了。这游戏用的是一个特别小众的引擎,加密方式挺特别的。我之前常用的那些文件解包工具,全军覆没,一个都打不开。我当时差点想放弃,心想,算了,继续忍受机翻,命里有时终须有。
但我这人脾气拗,越打不开我越来劲。我连续熬了两个通宵,就是盯着那个PKG的文件头看。尝试了几百种偏移量之后,发现,它的加密机制就是把几个关键的文本索引打乱了,然后用了一个简单的XOR异或加密。真叫一个山路十八弯,完全是故弄玄虚。
我马上开始写了个暴力破解的小脚本,专门用来跑这个异或解密。那个脚本跑起来的时候,CPU风扇转得跟直升机似的,感觉随时要原地爆炸。等到屏幕上弹出一堆日语文本文件时,我当时感觉比中了五百万还高兴。终于把文本和资源图都给扒出来了,算是完成了最关键的第一步。
翻译地狱与精耕细作
文件是搞定了,但文本量大得吓人,光是主要剧情文件就有三万多行。我一个人吭哧吭哧搞,效率太低了。我赶紧在群里喊了几个平时一起玩游戏的哥们儿,他们外语不错,而且对二次元梗比较熟悉。
我们分工合作,拉了个腾讯文档,每天规定必须翻译多少行,跟交公粮似的。这期间我们遇到的麻烦可多了:
- 有些词语是日本的圈子梗,直译过来根本没味道,需要找对应的中文梗替换。我们为此争论了整整一个晚上。
- 程序里给文本预留的宽度特别窄,中文翻译过去句子太长,经常溢出屏幕,导致我们必须在不影响语境的情况下,把长句子硬生生压缩。
- 最烦的是,游戏里有些场景图里面的文字是直接嵌在图片里的,我们还得用PS把原来的日文擦掉,再打上中文,确保字体和原版风格一样,那个修图工作量简直巨大。
这段时间,我每天都对着满屏幕的日语和中文发呆,眼都快瞎了。那个叫润色的过程,简直就是精细化农业。 我们前前后后把翻译好的文本来回校对了三遍,确保剧情连贯,读起来不别扭。
重组与最终测试
搞定文本和图片,就是封包打包回去了。我把我们新做好的中文资源重新套进我的解密脚本里,让脚本进行逆向操作,生成新的PKG文件。最紧张的时刻来了——测试。
第一次跑,直接崩了。我一看日志,原来是编码问题,原游戏日语用的是Shift-JIS,我直接用UTF-8写回去,它不认。赶紧调配置,改代码,重新编译。第二次启动,黑屏十分钟,正当我以为又失败的时候,突然中文的“开始游戏”四个大字弹出来了。我当时兴奋得直接跳起来。
从头到尾玩了一遍,确定没有重大BUG,所有的对话、CG、菜单全部都是流畅的中文。这才算是真正大功告成了。我已经把整理好的汉化补丁,分流给大家了。虽然过程坎坷,又是解密又是润色,但看到大家能顺畅玩到这个游戏,所有的付出都值了。下次再遇到这种没人干的硬仗,我还是会冲上去的!