要说这个《探查器》软件,功能是真的厉害,能看到安卓系统深层很多东西,对我们做一些定制化操作是必备的。但是它一直以来都有个大毛病,就是全是英文界面,专业术语一堆堆的,看得人脑壳疼。每次用都得连猜带蒙,效率低得要命。我寻思着,这么好的工具,不给它整个汉化版本,简直暴殄天物。
下定决心,必须自己干
我之前在网上找过一些号称汉化了的版本,但下载下来试了试,不是版本太老功能不全,就是那个翻译质量烂得没法看,一看就是机器直接硬翻的,语句根本不通顺。那没办法了,这活儿咱就得自己捋袖子上了。
我的第一步,就是想办法把这个安装包(就是那个.apk文件)给扒拉下来。我找了自己常用的那个拆包工具,把这个探查器安装包扔进去,让它给我全部分解开。文件一拆开,果然,里面结构很清晰,我直接就奔着那个资源文件夹去了。因为我知道,所有的界面文字,都藏在那些语言资源文件里,通常就是一些XML格式的文件。
进入核心,体力活开始了
我打开了存放英文文本的文件夹,那里面密密麻麻全是字符串文件。接下来就是最考验耐力和细心的环节了——翻译。我得一个文件一个文件地打开,左边是原始的英文,右边是空的,等着我填入中文。这活儿绝对是体力活。
- 对比与确认:有些简单的按钮和菜单名还好说,但遇到长串的功能描述或者错误提示,我就得反复琢磨。不能直译,要符合中文的习惯。
- 处理占位符:最头疼的就是那些带着特殊符号的变量,比如像“%s”或者大括号“{}”这种,这些是用来在运行时显示动态内容的。我必须保证在翻译成中文的时候,这些符号的位置和顺序不能错,少了一个标点符号,重新打包后程序可能就直接闪退了。
- 上下文的推敲:很多英文单词在不同的界面代表的含义是完全不一样的。比如“Package”,在应用列表里是“软件包”,但在配置项里可能就是“打包”动作。为了确保翻译准确,我不得不边翻译边把软件装回去测试一下,看看这个词到底用在哪个地方,然后才能敲定最贴切的中文。来来回回,光是重要的那几个文件,我就改了四五遍。
重新打包,见证奇迹
等我感觉所有关键的地方都翻译得差不多了,下一步就是把这些零散的文件重新打包成一个新的安装包。我用拆包工具的配套功能,敲了命令让它开始编译。过程并不是一帆风顺,第一次打包的时候,因为某个资源文件路径写错了,直接报错失败了。我又回去检查了一遍,重新调整了几个地方。
第二次打包才顺利通过。新生成的安装包,还得给它打个“签名”,不然安卓系统认为这个安装包是来路不明的,不让安装。签完名,我二话不说,立马装到我的测试机上。
打开软件的一瞬间,那感觉别提多舒服了!整个界面都清清爽爽变成了简体中文!以前那些晦涩难懂的菜单和功能描述,现在一眼扫过去就能明白。这种从零开始,把一个“洋货”彻底变成自己顺手工具的感觉,成就感爆棚。现在再用这个探查器,效率直接就上去了,完全没有了以前那种语言障碍带来的烦躁感,值了!