缘起:为啥非得折腾这个?
就是闲不住。前阵子刚搞完一个大项目,整个人都被掏空了,领导大发慈悲让我休息一周。本想着在家里就是躺尸,彻底放松一把,结果躺到第三天,就开始找事儿干了。
我翻箱倒柜,扒拉出了我那个吃灰好几年的PSV。里面居然还存着《炼金术师阿尔与黄金废都》的日文原版。当年这游戏我就靠着一个半吊子词典硬啃,剧情理解得稀里糊涂,心里一直憋着一口气。
我一查,网上确实有这游戏的汉化版,但那个质量,简直没法看。对话都是机翻的,人名地名错得一塌糊涂,玩起来比日文版还费劲。我当时就想,既然没人能把这事儿干利索,那我不如自己动手,丰衣足食。
扒文件和找工具:真是一头雾水
决定开干,第一步是得把那游戏的资源给挖出来。我找了半天,弄到了游戏的原始文件包。我知道这种老游戏的文本资源肯定是被加密或者封装在某个特定的容器里的,直接解压是不可能的。
我以前捣鼓过一点脚本的东西,但对日系游戏的封包格式完全抓瞎。我先是试了各种常规的解包工具,什么WinRAR,什么专门针对PSV的解压脚本,全都TM不好使。那段时间我把能想到的办法都试了一遍,折腾了快两天,毫无进展,差点想放弃。
我在一个犄角旮旯的国内汉化组博客里,挖到了一个好东西:一个已经停更很多年的工具,叫“资源提取大师”。这工具界面极其古老,全是英文,但它竟然能识别这个老游戏的封包格式!
我赶紧用这个工具把游戏里的文本文件、图片素材,一股脑儿全扒拉了出来。那文本文件,密密麻麻的,几千行,看到就让人头皮发麻。
翻译和校对:比上班还累
文件是到手了,下一步就是最苦逼的翻译了。我深知机翻的尿性,所以一开始就没指望。我直接上手,一行一行地对着啃。
我给自己定了规矩:人名地名要统一,专业术语(比如那些稀奇古怪的炼金材料)一定要查清楚出处,不能瞎编。为了保证游戏对话的口语化和流畅性,我每天晚上都得对着屏幕,来回斟酌。
尤其是一些剧情高潮部分的对话,原版用词比较晦涩,我光是琢磨“阿尔”跟她那个怪脾气老师的几段关键对话,就花了一整个下午。翻译这东西,真比我日常写项目文档费脑子。
我的实践记录里写满了各种修改痕迹:
- 第一遍:粗翻,只求意思不跑偏。
- 第二遍:精修,调整语句使其符合中文语境。
- 第三遍:校对,确保没有错别字和名词不统一的情况。
那几天,我连做梦都是在废都里找黄金废料,眼睛都快熬成熊猫眼了。
重新封装和跑测试:总算踏实了
文本全部搞定后,就要把这些汉化好的文件重新塞回游戏里。这时候那个“资源提取大师”的另一个功能就派上用场了——注入。
我第一次注入就失败了,游戏直接启动报错。折腾半天,我才发现是文件编码出了问题,这个老工具对文本的编码格式要求特别死板。我把所有文本都转换成它要求的特定格式,又反复调整了几次文件的排列顺序,终于成功了!
游戏重新封装好了,我直接用模拟器跑了起来。看到游戏标题和菜单都变成了简体中文,心里那种成就感简直无法形容。
我从头到尾走了几个关键的主线剧情,确保对话没有乱码,没有跳出。尤其是在废都里找到第一个大炼金素材时,屏幕上弹出的中文提示,让我感觉这近两周的休息时间,花得值!这下,这个《炼金术师阿尔与黄金废都》的汉化版,终于算是被我给彻底盘下来了。现在我就可以好好体验一遍这个故事了。