首页 游戏问答 正文

福音的使徒汉化版最新更新内容

这趟“福音使徒”汉化更新,纯属是给自己找事干

我为啥突然要搞这个《福音的使徒》汉化版的更新?说起来全是意外,跟我最初的计划一点关系都没有。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

去年夏天,我不是刚给家里换了台新电脑吗?那机器性能是真顶,可没成想,装机的时候我弯腰搬主机,一个没注意,老腰就给我来了一下狠的。医生一看片子,说你这得老实躺着,少说也要两周才能缓过来。

我这个人,你让我躺着不动比让我去跑马拉松还难受。前两天还能刷刷手机,到了第三天,我就躺不住了,整个人跟被判了刑似的。这时候,我就在论坛上闲逛,看到一群老哥又在骂这个《福音的使徒》汉化版。骂得那叫一个狠,说上次那个汉化组是拿翻译软件糊弄事的,很多关键地方狗屁不通,玩起来完全没感觉。

我当时就来气了。你们骂归骂,也没见谁站出来说要修?反正躺着也是躺着,手指头还能动。我跟老婆说,你给我搬个小桌板,我要开始干活了。老婆翻了个白眼,但还是给我弄来了。

从扒文件到逐行纠错

说干就干。我先是满世界扒拉,找到这游戏最新的英文版脚本文件,那格式叫一个复杂,不是那种随便就能用编辑器打开的。我盯着那堆乱码琢磨了整整一天,才搞明白它文本是存在哪个文件堆里的,怎么用个小工具把它干净利落地给提取出来。这个过程比翻译还费劲,因为我得自己写个转换脚本,把那些奇奇怪怪的标签给去掉,只留下纯文本。

文本提取出来后,我一看,我的天,光是主线剧情和分支对话加起来,少说也有几十万字。之前那个汉化组估计就是直接扔进机器翻译了,因为很多文学性的描写,机器翻出来是完全拧巴的。

  • 第一步:校对基础词汇。我先把所有专有名词和宗教典故挨个查了一遍,确保名字和背景设定是对的。

  • 第二步:大段文本的重译。特别是那些人物心理活动的描写,我花了最多的时间。每天上午我能完成大概两千字的初译,下午就用来复查前一天的内容。躺在床上,眼睛都快看花了。

  • 第三步:老婆审查。别看我老婆不懂代码,但她中文水平高。每天晚上等孩子睡了,我就把当天翻译完的文本给她看,她主要负责帮我润色口吻,让对话听起来更像人说的话,而不是冷冰冰的翻译腔。

光是文本处理,我前后耗了将近三周,我的腰都快好了,翻译还没完事。等所有文本都确定没问题了,我才开始编写打包脚本,把这些新鲜出炉的中文文本塞回原来的游戏文件里。这一步也麻烦,格式错一点,游戏直接崩溃。

的结果:没人再骂了

文件封装好之后,我又花了四天时间,把所有的主要线路都亲自跑了一遍。就是为了确保游戏里不会出现乱码,更不会有上下文错位的情况。

终于,我把这个2.0升级版扔到了社区里。也没宣传,就是发了个帖子说:“之前的版本太烂,这是我躺着没事干修出来的,大家试试。”

你们猜怎么着?那些之前在论坛里骂得最凶的几个人,突然就集体沉默了。他们不是不玩了,而是因为我把他们抱怨的问题全都给解决了,他们也没啥好说的了。现在大家玩到这个流畅的版本,都挺开心。我虽然没挣一分钱,但看着这社区里一片和谐,感觉比躺着吃药强多了。

所以说,很多事情,不是没人想做,是没人想承担这个吃力不讨好的活儿。我这回是纯粹被腰伤困在家里,闲得发慌才动的手。也算是因祸得福。