上次版本出来,好多人就在下面留言说那个结局文本对不上,玩得我火大。我是那种不把东西搞顺畅心里就不舒服的人。官方更新了1.05的本体,汉化组那边没动静,我这手就痒了,必须得自己动手折腾一下,把那点烂尾巴收干净。
搞定新本体和补丁
第一步肯定是找最新的文件。我花了两个晚上,硬是把日站和几个老论坛翻了个底朝天,终于找到了1.05的原版文件。接着是汉化补丁,这个老版本已经不适用了。我先把之前用的那套工具链搬出来,一套下来就是那几样:RPA解包器,文本提取器,再加个对比工具。
这回更新据说动了好几个核心脚本,不只是文本。我必须把新本体的文件和老汉化后的文件逐个比对差异。这活儿简直是磨洋工。我先把1.05的RPA包彻底解开,扔进文本提取器里。然后把上次汉化版的文本也提取出来,用WinMerge逐行审视。
-
抓了所有新增的对话字符串,发现这回新加了大约四千字的内容,主要是对艾蜜莉背景故事的补全,剧情量扎实。
-
定位了之前被抱怨的结局BUG点,发现是脚本里一个变量调用的地方写错了,跟汉化文本没啥关系,是作者自己犯迷糊了。我手动把那个LUA脚本敲了回去,修正了变量名。
-
解决了贴图错位的问题。这回作者把UI也优化了,结果老汉化里的几个字体资源完全对不上,导致对话框跑到屏幕外面去了。我重新打包了一套字体资源,替换了原来的文件。
-
文本润色花的时间最多。之前很多地方翻译得太生硬,我参照了日文原文,把那些不符合国内习惯的语句彻底改了一遍,确保阅读起来更舒服,更有内味儿。
最让人头疼的是那个视频文件。不知道为什么,新版本里有一段很短的动画,我怎么打补丁都黑屏。我来来回回重装了三遍,查遍了所有日志,发现是编码问题。国内常用那套编码器对新版里那个特殊的OGV格式水土不服。我没办法,只能下载了另外一套视频转码工具,把那个OGV文件强行转了一遍,重新嵌进去,这才点亮了。等于是绕了个大弯子,多走了好几里地。
最终打包和测试
所有文本和脚本都校对完毕后,我把修正后的文件重新打包压缩,生成了新的补丁包。为了保险起见,我找了几个朋友帮忙测试,让他们在不同的系统环境里跑一遍。一开始有人反映,Win7系统下还是有闪退。我仔细检查了我的脚本导入逻辑,发现是有一行代码忘了做环境判断,直接修正后,问题才彻底消失。
前前后后折腾了差不多四个通宵,总算把这个新版汉化补丁给做出来了。文件我已经放在老地方了,大家可以自己去拉取下来测试。这回的版本我从头到尾跑了一遍,之前所有的小毛病都清干净了,流畅度比以前高了好几个档次。说句实话,搞这种东西费神费力,但看到大家能顺畅地玩到最新内容,心里那个踏实劲儿,比啥都强。