首页 游戏问答 正文

魅魔家族之榨精契约与被捡到的我汉化版最新更新内容

魅魔契约汉化,我这一步步是怎么干下来的

上次版本出来,大伙儿都说这回更新肯定能把剧情线圆回来,把那个坑填上。但我一看源文件,头都大了。那玩意儿,简直是一堆乱码扔过来,根本不是人能一眼看明白的。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我第一步干当然是先去那个日本的资源站。那个站规矩多,得翻墙进去,费老大劲才扒下来那个最新的压缩包。大小看着没变多少,但解压进去一看,好家伙,文本文件全他娘的加密了,用的还不是上次那个简单的算法。上次我用一个开源工具三下五除二就搞定了,这回直接显示文件损坏。

我琢磨着不能硬啃,就调出上次那个老版本。把两个版本的脚本文件对着了整整一下午。我那段时间烟灰缸都堆满了对比了半天,才发现这回加密算法就做了微小的改动,加了个校验位。改动看着不起眼,但就是把我上次做的那个提取工具给废了

没办法,我只能重新编译我的那个文本处理小工具。这个工具之前就是为了解决这系列游戏特定字体显示问题和换行BUG才捣鼓出来的。这回要加一个解密模块,比我想象中费劲。我对着代码狂敲了五个小时,期间还差点因为一个指针错误把电脑给搞死机弄完都凌晨三点多了,我老婆都叫我赶紧睡,说我再这样下去迟早得猝死。

为什么我这么执着于搞这个汉化?为什么非得是我来做这个吃力不讨好的活儿?

说起来有点狗血。当初我刚接手这个坑的时候,正是我工作最不顺的时候。我本来在一家做动画渲染的小公司当美工,结果项目组突然解散,老板突然说要优化部门,直接把我给裁了。手里头有点积蓄,但心里慌得一逼。那段时间,我除了窝在家里鼓捣这些业余的汉化,也没啥地方去,天天除了盯着屏幕就是招聘网站。

我记得很清楚,那天晚上我正忙着调色板,就是为了让魅魔皮肤颜色在特定的光照下看着更自然点,电话就响了。是之前一起翻译的那个兄弟,他家里突然出事,说他得放手,没办法继续干了。我当时想都没想,就咬牙接下来了。心想,反正闲着也是闲着,至少能给社区填点东西。那会要是不做这个,我估计真得抑郁了。这汉化工作,与其说是爱不如说是当时支撑我精神的一个东西。

具体更新和整合过程

  • 文本是提取出来了,这最新的一章足足有七万多字,比上一章还多了一万。我赶紧扔给几个校对的朋友,分工干活,让他们各自负责一个分支剧情。

  • 翻译完了,我整合回来,发现新角色的语气和老角色的有点对不上。我花了四个小时统一了所有角色的口吻,确保大家读起来不会串戏。

  • 我们这回不仅把新剧情翻完了,还回头修整了老版本里那几个大家一直吐槽的语病和错别字,尤其是关于“榨精契约”的几条关键设定,这回修正得更严谨了。

  • 整合完所有图片资源和脚本文件,昨晚我直接打好补丁包,做好了傻瓜式的安装教程,挂到网盘上去了。前后搞了快三天,眼睛都要瞎了,但总算是赶在周末放出来了。

大家现在去下就行,体验绝对比上一版这回的契约内容和新的魅魔分支,够大伙儿研究一阵子了。我得先去补个觉,感觉要累趴了。