首页 游戏问答 正文

TS变身退魔少女_更新日志_汉化版下载

最近在家闲着,就琢么着找点事干。正好前几天朋友推给我一个叫《TS变身退魔少女》的游戏,画风是真不错,剧情设定也合我胃口。但你知道的,这是个纯日文游戏,我连个新手教程都看不懂,玩起来贼费劲。找了一圈,连个凑合的机翻补丁都没有,这我就有点不能忍了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

起因:纯粹是手痒和强迫症作祟

我这人就这样,越是稀缺的东西,我越想自己去搞定。当时我就想,不就是汉化吗?以前我也捣鼓过几个老游戏的MOD,虽然这回难度大一点,但试试又不会少块肉。于是我直接把游戏本体给拖了下来,开始我的“退魔少女变身”计划。

第一道坎:解包和定位文本

拿到游戏本体,第一件事就是找文本。结果发现文件全打了个包,名字乱七八糟,根本看不出哪个是对话,哪个是系统配置。我用常见的那些RPG制作工具的解包器试了一圈,全不认,这游戏用的引擎明显有点偏门。当时我都快放弃了,觉得这可能是个死胡同。

不过我还是不甘心。我跑到国外的几个小众论坛里,用关键词使劲搜。在一个犄角旮旯的帖子里,找到了一个老外写的脚本,看描述是专门对付这种加密文件包的。我折腾了两个小时,总算是把文本文件给抠出来了。看着导出来的几百个TXT文件,我心里才踏实了一半,但新的麻烦又来了。

文本处理:编码和排版,磨人的细活

文本量是真的大,我肯定不能手翻。先丢给机器翻译跑了一遍,出来的内容简直是灾难。什么“你现在是我的面包”这种鬼话都出来了。我只好对照着日文原文,把机器翻得不像人话的地方全部捋顺。这中间还遇到几个大坑:

  • 编码问题:日文通常是Shift-JIS编码,我转成中文GBK或者UTF-8,一回填,游戏就崩溃。后来发现是内置的字体库不支持中文显示,得手动替换字体文件。我翻箱倒柜找了一个能兼容的宋体,才算解决。
  • 文本框溢出:中文方块字比日文占地方。有些对话框我多加一个字,它就显示不全了,直接截断了。只好重新调整对话文本,能短就短,精简得我脑壳疼,还得保证意思到位。
  • 特殊变量:游戏里很多角色名字或者技能描述是用变量代码控制的,比如主角叫什么‘佐藤’,翻译完直接变成了问号。这个我得进去程序脚本里,对着变量名一个一个改,生怕错一个地方,导致整个流程走不下去。

的收尾:测试与打包分享

全部文本回填完,我前前后后跑了三遍主线和好几条支线,边玩边找错字。光是“退魔少女”变身那段的台词,我就修了十几次,确保她喊出来的口号是霸气侧漏,而不是机翻那种软绵绵的语气。

我把所有改动的文件和字体打包成一个补丁,写了个简易的安装说明。这前前后后折腾了一个星期,每天对着电脑屏幕瞪到眼睛疼。虽然累,但看着大家能顺利玩上中文版,那种成就感,比我加班挣那点钱强多了。这回的日志就到这里,补丁已经在群里放出去了,希望大家玩得开心,如果有发现错别字或者程序上的小问题,随时可以留言告诉我,我再抽空修一修!