我最早接触这个游戏,还是在几年前。那会儿我刚从那个做手游的小作坊里出来,手头紧,没事就喜欢在网上瞎逛。当时这游戏原版已经在圈子里传疯了,但全是日文,玩起来费劲。很多人都在喊着要汉化,但市面上能找到的,要么是机翻得狗屁不通,要么就是打着汉化旗号让你交钱的。
有天晚上,我媳妇跟我抱怨说她追的那个美剧更新太慢,催字幕组。我当时心里就想,这字幕组都能做,我一个做过程序开发的,搞个游戏的汉化能有多难?纯粹就是较劲。我就是不服这口气,觉得这种好东西不应该只局限在小圈子里,让那些倒卖的人赚黑心钱。
开始动手:先找到“干净”的资源
说干就干。第一步,先得把原版的资源搞到手。我跑遍了国内外大大小小的论坛,一开始找到的那些链接,要么带毒,要么就是被人加密过了的“二手货”。这让我气得不行,决定要找到最原始的安装包。
我花了两天时间,翻阅了好多我以前根本不会去看的日文博客,最终通过一个快要废弃的FTP站,摸索着下载到了一个最干净的版本。那个文件包,结构简单得可怕,几乎就是文本、图片、脚本三部分。拿到手之后,我立刻检查了文件的哈希值,确认这玩意儿没有被二次打包或者植入什么奇怪的代码。
硬拆文件,手抠文本
接下来的工作就是硬骨头了。我以前做手游,对资源封装多少有点了解。这个游戏用的是一个很老旧的引擎,资源文件(尤其是剧本)被打包成了一个特制的格式,后缀名根本认不出来,想直接打开修改,门都没有。
- 我下载了四五个不同的反编译工具,挨个尝试着加载,发现都不行,不是报错就是识别不出来。
- 我想起来,以前有个前辈教过我,老游戏的资源包有时候就是换了个后缀的ZIP。我抱着试试看的心态,把剧本文件的后缀名从一个奇怪的.res改成了.zip。你猜怎么着?真给解压成功了!里面全是编码后的文本文件。
- 文本出来后,我找了个能批量替换代码的编辑器,把里面那些日文的标点符号和乱七八糟的控制代码先过滤了一遍。这部分花了很长时间,因为一旦弄错一个控制符,游戏里可能就会出现换行错误或者角色名消失。我当时手动比对了大概一百行剧本,才敢大规模替换。
- 然后就是翻译。我没找团队,就是自己一个人对着机器翻译工具,一句一句润色、校对。因为涉及到很多口语和特定的梗,这个过程简直是煎熬。我耗费了差不多三个通宵,才把主要的剧情文本全部搞定。那段时间,我整个人都快变成“好女孩变坏了”里的某个角色了,脑子里全是对话。
打包和后续的麻烦事
文本翻译完,还得原封不动地塞回原来的资源包里,并且确保游戏能顺利读取。这一步是最考验耐心的,因为编码格式稍微有一点偏差,游戏就会闪退。我调试了不下五十次,每次都得从头开始跑一遍关键剧情,确保没有乱码。
等我终于搞定了这个“汉化版”后,我就决定把它分享出去。当时网上的情况很乱,好多人打着汉化的旗号收费。我一气之下,直接搭了个简单的分享页,取了个名字叫“官方汉化发布站”——对,就是你们看到那个名字,故意这么取的,就是为了让大家绕开那些收费贩子。我把文件设置成免费下载,只希望大家玩得开心。
为什么我会这么执着地去分享,甚至给自己惹上麻烦?因为我之前在那个小作坊里吃够了苦头。
我们当时做一款小游戏,测试版文件泄露出去,被一群人拿去恶意收费传播。结果就是,很多玩家被骗,跑来骂我们“官方”黑心。但我们连一分钱都没收到。那件事对我打击很大,让我彻底看清楚了互联网上那些灰色地带的乱象。
我这回就是想用自己的方式,把这个圈子的水搅浑,让真正想玩的人能免费拿到东西。我这个分享站只挂了不到一个月就被人举报得关掉了,但是那个汉化包,已经彻底散布出去了,它以各种形式存在着,实现了我的初衷。
这整个过程,从下载到硬拆,再到自己写分享页,我折腾了快一个月。但值了。直到还有人偶尔给我发消息,感谢我当初的“开源”精神,说他们就是通过我这个版本才体验到这个游戏的。分享,才是真正的乐趣。