开始动手:扒拉文件和编码问题
兄弟们,今天咱聊聊这个《家庭熟女的故事》汉化版是怎么折腾出来的。这玩意儿看着简单,搞起来那真是一肚子火气。
我最开始拿到手的是一个很老很老的原版资源,日文的。大家知道,玩这种文本量大的游戏,等官方汉化那是不可能的。我当时就想着自己搓一个出来,主要也是晚上闲着没事干,找点事儿折腾。
第一步,当然是找最新的日版本体。费了老大劲儿,在犄角旮旯的论坛里才摸到。文件下来一看,好家伙,不是常见的Unity或者RPGMaker。这引擎,我从来没见过,估计是他们自己公司瞎搞的。光是把里面的资源,特别是文本文件,安全地“扒”出来,我就用了一个周末。
- 遇到的第一个大坑:解包工具奇葩。我找到的那个工具是一个国外大神做的,界面全是俄语,根本看不懂。只能硬着头皮,对着网上的几张截图摸索,试了十几次才成功运行。
- 第二个大坑:编码。文本文件导出来,一打开全是乱码,妥妥的Shift-JIS。这玩意儿要转成咱们能用的UTF-8,必须手动处理。不转的话,你后面哪怕翻译好了,导进去也是一堆问号。
翻译与文本框炸裂的噩梦
文本导出来之后,那真是密密麻麻一大片。我先用机器翻译跑了一遍,但你们也知道,机翻出来的东西,尤其是日文里那些特别暧昧的口吻和俗语,简直是狗屁不通。我只能一句一句,对照着上下文和词典,自己重新润色。那段时间,我电脑上常年开着十几个翻译窗口,眼睛都快看瞎了。
润色工作完成,开始往回导。按照以前搞汉化的经验,直接替换应该没啥大问题。结果?
文本框彻底炸了。
汉字比日文假名占地儿,这是常识,但是这游戏的UI设计得太死了。只要文本稍微长一点,它就溢出框外,直接跟背景糊在一起,根本没法看。这可把我气坏了,这下不光要改文本,还要去动UI配置文件。
我当时的想法是,能不碰图片资源就不碰,所以只能在配置文件里找那些控制文本框宽度和高度的数字。我只能不停地:改一个数字,打包,运行游戏,看效果,退出,再改数字。光是调试那几个关键对话场景的排版,我就折腾了三天。特别是主角切换视角时,对话框的位置会跟着变,搞得我头大如斗。
更新日志:解决遗留问题与新内容整合
这回的更新日志,主要就是修补以前版本遗留下来的一些恶心的小毛病。玩家反馈的比较多,我得赶紧处理掉,不然人家说咱做汉化不负责任。
这回主要做了以下几点:
- 修补了几个对话里的错别字。这是最费劲的,因为文本量太大,光靠人工筛查太慢,我写了个简单的脚本,专门检查双重句号或者莫名其妙的空格。
- 优化了部分长对话的排版。主要是把一些特别长的句子,在不影响阅读的情况下,强制分行,让它看起来舒服点,不至于挤成一团。
- 整合了官方最新的特典内容。官方后面又追加了几张CG和一段小剧情。我把这部分的文本扒出来,赶紧翻译进去,并且确保CG的名字和描述都准确显示。
搞完这一套,总算是把这个版本稳定住了。每次搞这种没啥资料的冷门汉化,我都是抱着“能成就成,不成就算了”的心态去做的。但最终看到玩家能顺利下载,玩得开心,这种成就感确实是干别的工作体会不到的。下次再遇到这种自研引擎的游戏,我肯定要先冷静一下,看看工具齐不齐,不然太折磨人了。