首页 游戏问答 正文

影之奠_汉化版下载_更新日志

搞这种民间汉化,说白了就是用爱发电,但比发电更麻烦的是,你还得把你的“电费单”清清楚楚地记录下来,不然大家根本不知道你到底干了些什么。这回的《影之奠》,我从头到尾砸进去的时间,说出来都心酸。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

汉化这摊事,我到底怎么开始的?

我最早是看这游戏实在太冷门了,虽然原版做得扎实,但全英文看着实在费劲。我就琢磨着自己能不能弄一个中文版出来,方便大家。那已经是几个月前的事了。一开始我下载了原始的游戏文件,光是解包就折腾了我两天。这游戏的文件结构真叫一个怪异,文本跟贴图混在一起。

我费了好大劲才找对了工具,把那些脚本文件和对话文本抠了出来。然后就是翻译,翻译倒是好说,主要是我这人比较较真,觉得机翻太生硬,我基本是一句一句地人工翻。这期间,我就在电脑上建了一个文件夹,名字就叫“影之奠_汉化记录”。

翻译完了,问题来了:怎么塞回去?我试了三四种工具打补丁,发现都不兼容。要么是字体显示不出来,要么是对话框直接崩了,显示一堆乱码。我只能硬着头皮研究它的字体文件和编码格式。那几天,我晚上做梦都在调V-A码,真是见鬼了。

日志比汉化更费劲

好不容易搞定了最初的版本(V0.1),发布出去之后,大家都说能玩了,很开心。但新问题来了:BUG反馈像雪片一样飞过来。有人说,第三章某个角色的对话少了一截;有人说,道具介绍里,有个别词语显示成方块了;还有人说,玩到特定的战斗场景就闪退。

我意识到,靠脑子是记不住这些零碎的修改的。为了让大家能清清楚楚地知道,每次下载的新补丁到底修了什么,我决定建立一套更新日志。这玩意儿,我现在觉得比翻译文本量更大。

我的日志记录过程一点都不高大上,就是最原始的死磕:

  • 我拉了一个TXT文档,专门用来记录所有版本迭代的内容。
  • 每当社区里反馈一个BUG,我先复现,然后找到对应的脚本,修改。
  • 一旦修改成功,我立刻在日志里记上一笔:比如,“[V0.4 修正] 修复了‘古老的钥匙’描述中‘防御力’错误显示为‘攻击力’的问题。”
  • 然后我测试通过,打包新的补丁文件。
  • 把这一堆修改记录原封不动地贴出来,让大家明白这回更新的重点是什么。

像这回最新的版本更新,日志里重点标记的内容,主要是解决了大家反复提到的一个内存泄漏问题。我查了代码,发现是一个资源加载的循环没跳出去。我花了整整一个通宵,才定位到那个导致泄漏的参数。修好之后,整个游戏流畅多了。然后,我把这整个过程——从发现BUG到具体修复内容,都记录到了这回的更新日志里。虽然辛苦,但看到大家能顺畅地玩上完整的中文版,我觉得这些时间就没有白费。这汉化版本下载和日志的维护,还得继续死磕下去。