我最初压根没想碰“影之奠”这玩意儿。一个老早以前的日本游戏,文字量大得吓人,界面又是那种硬编码的古董,谁愿意去啃?我这个人,要不是被逼到墙角,谁愿意干这种吃力不讨好的活儿?
这事儿得从去年说起。我那阵子刚从一个互联网大厂出来,不是自己想走,是被优化了。三十多岁的人,突然就闲下来了,天天在家晃悠,感觉自己快生锈了。家里那小侄子,天天在我耳边叨叨,说学校里那帮小孩都在玩国外的游戏,但他看不懂日文,求我给他搞个汉化版。一开始我没当回事,直到他指着“影之奠”的截图,那眼神,真叫人心软。当时我就撂下一句话:
“行,叔叔给你整一个能看的。”
这一句承诺,直接把我拖进了泥潭,足足耗了我两个月时间。我当时想,反正闲着也是闲着,就当是给自己找点事做,找回点成就感。
从零开始,砸开文件包
第一步,当然是找原始文件。这老游戏在网上已经快绝迹了,费了老大的劲,才在几个犄角旮旯的日文论坛上摸到了那几个压缩包。下回来,打开一看,全是乱七八糟的格式,什么.dat、.pak,根本不是常见的文本文件。
我立马就开始研究怎么把这些文件砸开。以前我只会写点业务逻辑,对这种底层的文件结构完全是门外汉。那段时间,我几乎把能找到的关于游戏逆向的帖子全翻了一遍,学会了用十六进制编辑器去看那些像天书一样的代码。我就是一头莽进去的,遇到问题就百度,不行就去问人。那感觉,就像手里拿着一把小锤子,对着一堵钢筋混凝土墙死命地敲,企图敲出一个缝来。
我花了整整三周,才终于找到了负责文本显示的那个核心文件。文本编码方式也是老掉牙的Shift-JIS,直接往里塞中文肯定会出问题,字符集根本对不上,塞进去一准是乱码。
抠字翻译,痛并快乐着
光找到文件不算完,还得翻译。我先是用翻译软件跑了一遍,生成了一个粗糙的版本,但那效果,简直没法看,就像机器人在说话。游戏里那些专有名词、日本文化背景下的梗,软件根本搞不定。
没办法,我只能自己上阵。我把所有的文本都导出成一个巨大的Excel表格,然后开始了漫长的校对和润色。那段时间,我每天对着屏幕,除了睡觉就是抠字眼。一个句子要反复琢磨,既要保证意思对,又要符合中文的语境,读起来像人话。
- 第一轮:纯机器翻译,找出骨架。
- 第二轮:人工通读,修正语病和逻辑错误。
- 第三轮:对照着游戏里的场景图,重新调整对话的语气和情绪,让角色鲜活起来。
光是主角的一段自我介绍,我就改了七八遍。为了避免字库溢出导致乱码,我甚至要控制翻译后的句子长度,很多时候,一段日文很长,我翻译成中文后,为了能在游戏框里显示全,还得
咬着牙删减掉一些修饰词。
打包测试与攻略撰写
文本搞定之后,回填才是真正的地狱。我用自己摸索出来的工具,把汉化后的文本又塞回了那个核心文件里。第一次测试,画面一跳,全是方块,崩溃了。
我心里那股火,差点想把电脑砸了。但我承诺了小侄子,不能半途而废。我重新检查了字符集,发现是新插入的中文字符宽度不对,导致游戏引擎读取时内存错位。那几天,我几乎是熬通宵在试错,调整字符宽度,一个像素一个像素地试。终于,在第五次打包测试时,游戏的标题界面弹出了端端正正的中文“影之奠”。那一刻的成就感,比拿年终奖都高。
汉化版能跑了,但游戏本身难度很高,很多隐藏要素和谜题特别绕。为了让大家能顺畅玩,我决定顺手把攻略也写了。我从头到尾又把游戏玩了三遍,边玩边记录关键节点,特别是那几个变态的机关和BOSS战的站位。
我把汉化补丁和攻略整理成一个压缩包,在圈子里分享了出去。很多人问我,为啥花这么大精力搞个老游戏的汉化。最初是为了给小侄子一个交代,后来就是为了证明,我这个被淘汰的中年人,
他妈的还有能力自己搞定一件事,从头到尾,用自己的双手。
现在看到大家能玩上中文版,我那两个月没日没夜的付出,值了。