说起这个《SOB欧洲混蛋》的安卓汉化,我真是费了老大的劲儿。市面上之前那些所谓的“汉化版”,要么是机翻的狗屁不通,要么就是PC端魔改硬塞进手机里,操作界面卡得像PPT,根本没法玩。我这个人,要是看上一个东西,就一定要把它弄得舒舒服服的,不然心里膈应。
扒下安装包,第一步就差点摔跟头
我这人做事情,讲究从源头抓起。想搞安卓汉化,就得先拿到原汁原味的安卓文件包。我先是去论坛上找,结果找了一堆捆绑垃圾的假货。一气之下,我决定自己动手,丰衣足食。
我搞来了原版欧区的APK文件,直接用工具把它拆开。这游戏的文件结构,真是把我搞懵了。它不像常见的游戏那样,文本文件单独放一个文件夹里,而是把所有的对话、剧情描述,甚至一些UI提示,都跟游戏的核心代码混在一起,东一块西一块的,找起来特别费劲。我花了整整一个下午,才勉强摸清了脚本文件藏在哪个角落。
我用自己顺手的代码编辑工具,把那些脚本文件拉了出来。密密麻麻的洋文,几万行代码里夹杂着故事线,看得我头皮发麻。但这都不是最难的。
文本替换的血泪教训
汉化最大的难点,从来不是翻译本身,而是替换后的兼容性。我1找了一个热心群友,他把大致的剧情对话都给翻译好了,省了我不少时间。我的主要任务是把这些中文文本,准确无误地塞进原版文件的位置上。
我一开始想觉得直接替换就行。结果一替换,游戏画面直接崩了。我当时就纳闷,怎么回事?
- 问题一:字符编码。原版游戏用的是UTF-8,但它对中文字符的支持简直就是一坨屎,部分特殊符号根本显示不出来,一到关键地方,就弹出一个方框乱码。我调了半天,才找到了一个能完美兼容中文显示的编码格式,然后批量转换了所有脚本。
- 问题二:文本溢出。欧洲佬的句子结构跟中文完全不一样。他们一句话可能十个单词,我翻译过来就成了二三十个汉字。结果屏幕UI设计得又窄又小,多出来的字直接就顶到屏幕外面去了,有些对话根本看不全。
- 解决办法:我只能一句一句地微调,把那些特别长的句子,拆分成两三行,同时还得修改控制文本显示的参数,扩大对话框的显示区域。那个过程,简直比写论文还痛苦,我盯着那堆数字和逗号,眼睛都快瞎了。
最糟心的一晚:电脑歇菜,进度全丢
就在我以为大功告成,只剩下一点图片汉化没搞定的时候,我差点心态爆炸。
我记得很清楚,那是周五的晚上,我从下午六点开始,一直铆着劲干到凌晨三点多。我正准备把修改好的脚本文件重新打包进APK里,突然,“啪”的一声,我的老笔记本电脑直接黑屏了。我当时心想,完了,电源接触不良?我拔了电源,又插上,屁用没有。再按开机键,电脑连呼吸灯都没亮一下。
我当时真的懵了。因为我这人有个坏习惯,搞这种修改工作的时候,觉得马上要结束了,就懒得手动存盘。我这七八个小时的文本拆分和UI参数修改,全都在内存里跑着,一断电,全部蒸发了。
我当时气得,想踢飞那个破电脑。我老婆第二天早上起来,看我坐在客厅沙发上抽烟,问我怎么了。我跟她说了经过,她反而安慰我,说可能是老天爷让我休息一下。休息个屁!那是我的血汗!
那天我睡了四个小时,起来第一件事就是找修电脑的。修电脑的告诉我,主板电容烧了,数据盘倒是没事,但内存里的东西肯定没了。我当时就叹了一口气,认栽。
我花了三天时间,把那些丢失的文本和修改好的参数,重新一点一点地找回来,这回我学乖了,每改动一个重要文件,就赶紧备份到我的U盘里。等全部搞定,重新打包,终于成功地在我的测试机上跑起来了。看到那个熟悉的启动画面,配上流畅的中文剧情,我才松了一口气。这份实践记录,真是一部血泪史。