汉化包重铸:从扒文本到找茬联机
很多社区汉化组都是一锤子买卖,把游戏文本丢进翻译器,出个补丁就完事儿了,后续更新?那是根本不存在的。玩家只能忍着那些机翻的拗口句子玩游戏。
但我这个人就是看不得残缺。这回我决定把《乡间拾趣夏日谈》这个老游戏的汉化包彻底重铸一遍,特别是官方出了新的DLC之后,以前的版本已经完全没法用了。
我的实践记录,就是这么从头开始干的:
第一步:锁定目标,扒下新文本。
我先是动手把游戏最新的英文文本包整个扒了下来。新的DLC文本量比我想象中要大得多,光是涉及到新增NPC的日常对话,就多了几千行。我得动用之前的旧文本和新文本挨个比对,把那些没改动的句子先剔出来。光是跑一遍文本差异分析工具,我那台老笔记本电脑就跑了快一个小时,风扇声音大得像拖拉机。
第二步:精修语义,干掉机翻痕迹。
这是最磨人的地方。之前那个版本,把好多乡间俚语都直译了,比如“Grab a bite”它能给你翻成“抓一口”,看得我直想笑。我着重检查了所有涉及季节和农作物名称的地方,一个字一个字地抠。特别是新增的剧情线,那个作者的文风特别慢,特别啰嗦,我得把那种悠哉的、有点土气的乡间感觉给翻出来,不能像看说明书一样。我足足花了三个晚上,连家里的狗都被我盯屏幕的动静吵醒了好几次。
第三步:打包测试,联机找茬。
文本都校对完了,我得把它们封装成玩家可以直接安装的补丁包。这个过程我用了开源的那个打包工具,虽然老旧,但稳定。打包前,我拉了社区里几个老哥一起联机跑了一遍,让他们专门盯着新加的NPC对话和几个重要的农场系统界面找茬。结果刚进去五分钟,老李就发现了两个因为文本超长导致显示不全的BUG,我赶紧回去修改了行宽设置。这波测试真的很值,避免了正式发布后被喷。
- 本次更新的关键点:
- 农场系统新增文本,修复错别字 40 处。
- 全部NPC新对话,重新润色,达到口语化标准。
- 修复两个文本溢出屏幕的小问题。
我为啥对这个老游戏的汉化这么上心?
我以前是在北方一个互联网公司搞架构的,天天就是写代码,开会,加班,再写代码,活得根本不是人。去年春天,我因为长期熬夜身体出了问题,住院躺了整整一个月。那段时间,手里啥也干不了,只能玩玩这种慢节奏的小游戏。
当时就是翻到了这个叫《乡间拾趣夏日谈》的小破游戏,它里面那种悠哉的田园生活,让我想起了我小时候在爷爷家待着的日子,特别治愈。我就想着,这么好的游戏,不能让那些稀烂的机翻给糟蹋了。出院后,我干脆把工作辞了,反正钱也挣够了。我搬回了老家,每天捣鼓捣鼓这些汉化,评测,也算是找到了新的乐子。
我这人就是这样,既然决定做了,那就得做到最好。现在我在家一边养生,一边享受给社区做贡献的乐趣。说真的,比起以前在公司里勾心斗角,现在这种生活舒服多了。