我为什么自己动手做《仙肴圣餐》安卓汉化包?
这游戏,老实说,我在电脑上早就玩通了。剧情那是真不错,尤其永生之物这版本,补完得非常到位。但我现在人到中年,工作忙,回家还要看孩子,基本没有大块时间能坐电脑前。碎片时间都在通勤路上,或者半夜孩子睡着了窝在床上,这时候手机就是最好的伴侣了。
可问题来了,这玩意儿官方没出过中文的安卓版,网上流传的那些汉化包,要么是旧版本,要么就是卡得要死,玩个五分钟就能给你崩三次。我一琢磨,与其在网上瞎找,不如自己把PC版的汉化文件搬过来,做一个干净、能用的版本。说干就干,这周两个晚上,我硬是把这事给跑通了,现在拿出来给大家分享分享我折腾的过程。
第一步:备料——把该拿的都先拿过来
我这人做事情讲究一个效率,得把材料备齐,不然做到一半发现缺这少那,那不得气死。
- 原版游戏文件:我从硬盘里翻出了干净的日文原版PC文件,这是底子,是骨架。
- 中文翻译文件:这个简单,网上一直流传着PC端大神做的汉化补丁,我直接把那个补丁里的文本、图片文件,还有替换后的脚本文件都给扒拉了出来。
- 安卓基底:这是最麻烦的。这游戏用的那个引擎,在安卓上跑需要一个特殊的运行环境。我找了一个现成的,是之前一个国外老哥做的类似游戏的安卓壳子(APK)。这个壳子本身是空白的,但它能保证游戏的运行环境不出错。
材料备齐后,我把它们都扔进了一个新建的文件夹里,心里已经有了个大概的替换思路。
第二步:动手拆包和文件替换
这个过程听起来很高大上,但就是个细致活,耐心是第一位的。我得把那个安卓壳子给“拆”开。我直接把那个APK文件当成一个压缩包,用工具给打开了。因为安卓程序跟PC程序文件结构不一样,所以替换不能蛮干。
打开之后,我直奔主题,找到了那个叫 assets 的文件夹。这个文件夹就是游戏数据存放的核心区域,文本、图片、音效都在里面。
关键操作来了:
- 我先把我扒拉下来的日文原版游戏数据文件,全部扔进了这个壳子的 assets 文件夹里。
- 然后,我开始进行文件覆盖。我拿着汉化补丁里提取出来的中文文本文件(一般是某个特殊格式的数据库文件),精准地覆盖掉 assets 文件夹里对应的日文文件。
- 接着是UI和贴图。有些UI界面的文字,比如“读取”“存档”之类的,是做成图片的。这些也需要用汉化补丁里的中文图片替换掉。这步要特别小心,文件名和大小写必须一模一样,不然游戏运行的时候找不到文件就会直接黑屏或者崩溃。
在这个过程中,我发现有几个核心脚本文件在PC和安卓上的命名方式稍微有点区别,我试着把PC上的中文脚本文件重命名后放进去。第一次尝试,游戏直接闪退了。我不得不重新对照文件结构,仔细对比了 PC 端和这个安卓壳子原有的文件,发现是少了一个关键的启动配置。我把配置补上,重新打包。
第三步:打包、签名与测试
文件都替换完了,新的“混合版”安卓包就算完成了。但它还只是个文件夹,不能直接安装到手机上。我需要把它重新封装成一个APK文件,并且进行“签名”。
没有签名的安卓应用是装不上去的,手机会认为它是不合法的程序。我用了一个本地的工具,给自己这个新包打上了一个临时的签名。这个过程比想象中要快,工具跑个几分钟就好了。
签名完成后,我迫不及待地把文件传到了我的手机上,点击安装。
- 第一次:安装成功,但一进游戏,画面直接卡住,提示文件错误。失败。
- 第二次:我回过头检查文件权限,发现几个核心资源文件没有设置成正确的读写权限。调整后,再次签名、安装。
这一次,终于成功了!游戏启动画面正常,菜单是中文的,进入游戏,关键的对话文本和道具描述也都变成了中文。我在几个关键的H场景测试了一下,确保文字和CG都能对应上,运行流畅,没有卡顿。
整个过程下来,折腾了接近十个小时。但看着自己亲手做出来,能在通勤路上随时掏出来玩的《仙肴圣餐》中文版,那种成就感,真是比直接下载一个现成的要强太多了。自己动手,丰衣足食,这句话真是一点没错。