缘起:为什么非要搞这个版本大全
话说这事儿是突然心血来潮,我当时正重温《夏娃年代记》最新的那个高清版本,玩着玩着就突然犯了强迫症。我就琢磨,这游戏老版本是不是快要失传了?现在网上能找到的,不是打了乱七八糟补丁的魔改版,就是链接早就挂掉的压缩包。看着那些老玩家论坛里有人求早期的PC-98或者DOS版本,没人能给个准信儿,我心里就痒痒了。
我这人就这样,一旦起了头,就非得搞个透彻。我当时就决定了,要把这游戏的整个历史版本,从最老到最新的,全部整理一遍,得让人一看就知道自己下的是个什么东西。这不光是个游戏,这是青春回忆,不能让它烂在历史的角落里。
开挖:老档案里找线索
我立马就开始行动。第一步,自然是翻箱倒柜找我那些十几年前的旧硬盘和光盘。我记得当年可是存了不少宝贝,但能不能读出来就是另一回事了。我找出了两个老旧的移动硬盘,插上去,果然,好多文件都是坏的。这下就得靠互联网了。
我跑遍了国内外所有能找到的老游戏论坛和档案站。这过程简直是大海捞针。最要命的是那些老链接,很多都是当年网盘的,现在早就失效了。我得不停地切换搜索关键词,用日文、中文、甚至一些我都快忘了的奇怪昵称去挖。找到一个能用的下载链接,那感觉简直比中奖还兴奋。
我下载回来的文件,可不是直接就能用的。很多都是分卷压缩,缺了一卷根本解不开。或者就是被人瞎打补丁,文本乱码,CG文件丢失。我得一个个校验文件的哈希值,跟历史记录对比,才能确定它是不是真正的原版。
整理:分类是个力气活
我发现版本间的混乱程度,比我想象中还要复杂得多。光是Windows时代的重制版,不同汉化组的翻译就多达四五种。为了把它们理清楚,我建立了一个巨大的表格,开始分类和标记:
- 平台区分: 我得严格区分是PC-98的元祖版,还是DOS后来的移植版,亦或是Windows 95/XP时代的重制版。
- 汉化组归属: 我标记了每个汉化版的出处和发布时间,谁翻译的文本质量最高,谁的补丁最稳定。我亲自跑了一遍所有能找到的汉化补丁,确保它们能在现代系统上运行。
- 魔改版剔除: 我坚决剔除了所有来路不明的“整合版”或者被修改过数值的“魔改版”。我的目标是原汁原味的历史档案。
这期间,我遇到的最大挑战是寻找那些非常早期,只有日文圈子内部流传的资料片或者小补丁。它们往往藏在非常小众的FTP服务器里,我花了好几天才想办法登录进去,小心翼翼地把它们拷出来。
收尾:终于能交作业了
经过差不多三周的折腾和熬夜,我总算是把《夏娃年代记》的整个版本谱系图给捋清楚了。从最早的版本到最新的,谁是正统,谁是分支,谁又在中间被魔改过,都清清楚楚地写在了我的记录里。
现在再去看那些老论坛,我心里就有底了。我不再是那个到处求资源的玩家,而是能站出来,把这些历史碎片重新拼起来的人。虽然整个过程挺累人的,但这种把事情彻底搞定的感觉,真他妈爽快。