首页 游戏问答 正文

大兄弟安卓汉化

兄弟们,今天咱们聊聊这个《大兄弟安卓汉化》的实践记录。这活儿说起来不难,但真动起手来,要是没点耐心,能把人逼疯。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

汉化的起源:被逼上梁山

为啥要折腾这玩意儿?我手头有个国外老哥写的小工具,是专门处理我们厂里那堆老旧仪器的,功能贼牛,效率高得吓人。问题是,界面只有日文和一堆古怪的英文缩写。每次操作都得靠猜,项目经理盯着,出错了就得挨骂。国内没替代品,花钱买正版又太贵。我寻思着,既然代码是公开的,我直接把文本扒出来改了不就行了?

说干就干,我决定自己给它“正名”。

第一步:扒衣服——把APK包给卸了

第一天,主要都在找工具。我先是满世界搜有没有现成的汉化包,搜了个遍,没戏。没办法,只能自己动手。我找来一个叫APKTool的家伙。这东西听说能把安装包里的东西全都吐出来。我把那个原版APP的APK文件扔进去,敲了几个命令,等了一会儿,硬盘里就多了一个文件夹。

  • 动作:下载、安装、执行解包(反编译)。
  • 结果:安装包里的资源文件、代码文件全部分散开来。

文件夹打开一看,密密麻麻的。这里面就是APP的骨头和肉。

第二步:找说话的地方——文本定位与修改

我的目标很简单,就是找到那些英文和日文,然后换成能看懂的中文。这就像是找一本字典里的词条。

翻遍了所有文件夹,很快就找到了关键位置:res/values目录下的那些XML文件。一般来说,界面上的大部分文字都在这个文件里老老实实躺着。我用编辑器打开一看,果然,大量的键值对都在这里。

我开始对照着翻译软件,逐字逐句地改。这阶段非常考验耐心,有些专业术语,直译过来狗屁不通,还得根据软件的实际功能去意译。光是把主界面的一百多条文本改完,就花了我大半天时间。

但是,光改XML还不行。有些提示信息,或者一些硬编码在代码逻辑里的文本,它压根就没放在资源文件里。这下麻烦了,我得深入到代码文件里去。

安卓代码反编译出来后,它不是Java,而是叫Smali的玩意儿。这玩意儿我看了半天,头都大了。硬着头皮搜索,找那些看着像英文的字符串。找到之后,还得非常小心地把我的中文字符串编码进去,一个字符多一个少都不行,不然重新打包的时候就会报错。

第三步:重新穿衣服——打包与签名

文本全都改完,我小心翼翼地保存了所有文件,生怕哪个地方搞错了。

我得把这些零碎的文件再合体变回一个完整的APK。我再次请出APKTool,这回是执行重打包命令。运气好的话,一次就能成功。我当时运气不咋地,Smali代码里改的几个地方有编码错误,又回去修了好几遍。

等它终于给我生成了一个APK文件之后,还不能直接装。为手机不认,会说你是未授权应用。这时候,就要进行一步:签名

我找了一个现成的傻瓜式签名工具,把新生成的APK文件拖进去,点了一下“签名”,一两秒钟,一个全新的、带着我的“私人印章”的汉化版APK就出炉了。

尾声:实践的价值

把这个汉化版装到测试手机里,打开那一瞬间,看到熟悉的中文菜单和提示,我这心里甭提多痛快了。虽然过程有点糙,工具也不专业,但硬是靠着这份“想用中文软件”的执念给弄成了。

这事儿教会我一个道理:很多看起来复杂的技术活,真拆开来看,往往就是把一堆文件扒开,改点文本,再重新装回去。只要有足够明确的目标,工具到位,咱们这些“大兄弟”都能自己搞定。