我怎么找到这个汉化补丁的?
我这周本来是在忙着给家里那台老掉牙的路由器刷固件,想把那个用了七八年的东西彻底榨干一滴价值。刷着刷着,顺手点开了几个十年前常去的论坛,想看看有没有新的资源整合贴。
结果,固件的最新稳定版没找到,倒是在一个几乎快没人用的角落里,让我意外撞见了《失忆汉化版》的最新更新公告。我记得我上次折腾这个游戏还是两年前,那会儿的翻译简直是一团糟,名字对不上,很多剧情对话明显是机翻后连润色都没做,玩起来跟看天书似的。
当时我就下了决心,等他们把主线剧情的文本全部推翻重来再说,不然玩下去纯属浪费生命。
这回他们终于动了,而且动作还不小。
实践过程:从找到包到跑起来
这回的更新不是直接发全新的安装包,而是搞了个增量更新补丁包。这个操作虽然看起来专业,但对于我们这种懒人来说,就是增加了麻烦,因为我得先找到那个旧版本安装目录在哪。我已经把原版游戏文件丢进了一个移动硬盘,那硬盘平时都用来备份工作资料,半年都没通电了。
我先是
插上移动硬盘,等了足足五分钟才识别。
我花十分钟在那些混乱的文件夹里翻箱倒柜,终于把旧版文件挖了出来。光是找到它,我的实践进度条就已经走完一半了。然后是应用补丁,这才是最关键的一步。
-
第一步:备份旧文件。我吸取了太多次汉化失败的教训,直接把原版游戏目录复制了一份,命名为“失忆_备份_202406”。这是基础操作,但很多人就是懒得做,哭着找补救方法。
-
第二步:解压补丁包。下载回来的压缩包里面,主要是替换后的文本脚本文件,还有几个负责字体渲染的DLL文件。我打开一看,文件列表密密麻麻,心想这回汉化组是真下血本了。
-
第三步:手动覆盖。我把补丁包里的文件,严格按照汉化组说明的路径结构,一个不漏地覆盖了进去。有几个文件覆盖时提示冲突,我仔细核对了一下版本号,确认是新的才点了“全部替换”。
-
第四步:启动测试。我直接双击运行主程序,祈祷它能顺利启动。屏幕一闪,果然,这回连启动界面的版权信息都给翻译了。看来是成功了。
新版本体验:汉化质量到底怎么样?
我直接跳到了之前被我诟病最多的那个支线剧情。这个剧情之前完全没法看,人物关系错乱,主语宾语分不清,对话逻辑跟浆糊一样。
这回重新跑了一遍,我的天,简直是脱胎换骨。
以前的文本,你得靠猜;现在的文本,你读起来非常流畅,几乎感觉不到是翻译过来的。最主要的是,他们把所有角色对话里那种日式固有的语癖,都做了本土化的调整,读着非常舒服。我已经连续跑了三个小时,把之前卡住的两个重要转折点都过了。
为什么这回他们能做得这么彻底?我琢磨了一下,发现这回更新的汉化者列表里,多了一个我认识的ID,那家伙以前是专门做文学作品翻译的,对文字的讲究程度非常高。难怪,技术上可能还是那些脚本,但文本质量完全上升了一个档次。
这下好了,本来说好今天晚上要陪我老婆去看那个新上映的文艺片,现在我恐怕得找个理由推掉了。这更新内容太扎实了,我得趁热打铁,把之前没能通关的遗憾弥补回来。