第一步:锁定目标和工具准备
话说这几天我琢磨着把那个《宿命论》的安卓版给搞个汉化,这游戏质量是真高,但是全是英文玩起来太费劲了。我上去扒拉了一下,发现网上流传的版本都是机翻的,狗屁不通。那不行,自己动手丰衣足食,必须搞个靠谱的版本出来。
我得把最新的APK文件给抓下来。这个不难。接着就是工具,我手头常备的那几个家伙肯定要用到,首选就是APK Easy Tool,这玩意儿负责解包和重新签名,稳得一批。翻译文本的工具,我一开始没确定,想着先解包看看文本格式再说,要是简单的XML我用记事本都能搞定。
第二步:文本提取和格式排查
我直接用工具把APK砸开,文件结构一下子就铺在我面前了。照理说,文本资源应该在assets或者res文件夹里头。我进去一翻,好家伙,没那么简单。这游戏果然不是随便就能搞定的。文本全被打包进了一个巨大的.dat文件里面,而且好像还做了点加密处理,文件名也是一堆乱七八糟的数字字母。
我一开始我就懵了。这可不是改改XML文件那么简单。我试着用十六进制编辑器扫了一遍,发现文本部分是用了某种自定义的编码,直接用UTF-8看过去就是乱码。没办法,只能硬着头皮找解包脚本。我跑到外网论坛扒拉了半天,终于找到一个老外针对这款游戏做的资源提取脚本,虽然版本旧了点,但给我指明了方向。
第三步:破解编码和批量替换
我把那个老外的Python脚本魔改了一下,主要就是针对那个.dat文件的头信息和尾部结构。花了我一整个下午,不断调整偏移量,终于把文本文件给吐出来了。出来的文本文件是纯文本格式,这下就好办了,直接上翻译。我没用机翻,找了几个网友帮忙,一句一句抠下来翻译成地道的中文。
翻译好之后,我面临新的问题:怎么塞回去?这游戏对文本长度特别敏感,有些地方如果中文比原文长了,UI会直接崩掉。我得一个字符一个字符去匹配,确保替换后的文本长度不超标,或者想办法调整一下字体宽度配置。这个过程是最磨人的,属于纯粹的体力活。
- 文本长度严格控制,确保UI不溢出。
- 处理特殊字符,游戏引擎对某些符号有冲突,必须转义。
- 重新打包前,检查编码格式,确保是游戏能识别的那一套。
第四步:重打包与最终实现
文本都搞定以后,我把修改后的文本文件用魔改过的脚本重新打包成新的.dat文件,替换到原来的APK结构里。接着就是用APK Easy Tool进行重编译和签名。这步如果出错,百分之百是资源路径没对齐或者某个文件头被我改坏了。第一次安装,果然,黑屏闪退。我赶紧回溯,发现是签名没做而且有个小的资源文件我在解包时漏掉了。重新搞了一遍,第二次安装,成功进入游戏!
看到菜单和对话都是完整的中文,那种成就感,我比挣了钱还开心。我在几个测试机上跑了一圈,确保主要流程、存档加载、过场动画都没问题,才敢分享出来给大家玩。整个流程下来,虽然遇到很多麻烦,但最终还是顶住了,把这个高质量的《宿命论》安卓汉化版给弄出来了。下次有新的折腾记录,我再来分享。