这个《我秘密的暑假时光》我盯了快三年了。最早是在PC上玩的日文原版,那会儿就觉得可惜,这么好的剧情,国内居然没个像样的安卓汉化版。那些网上的山寨货,不是机翻到天上去,就是各种广告弹窗,简直是浪费时间。我这个人,要么不做,要做就得把它弄得干干净净。
起头:从哪里开始下手
我决定自己动手汉化,就是因为那天晚上我摔了一跤。那阵子,我因为脚踝扭伤,医生强制我躺平休息至少两个月。躺着没事干,人能闲出病来。我就想着,找点能安静坐着捣鼓的事情做。既然时间大把,不如把它变成一个成果。
第一步,我得把那原版的APK文件搞到手。这倒是简单。难的是接下来怎么把它扒光。我可不是什么程序大神,就是个喜欢瞎琢磨的普通人。我跑去几个老论坛,搜罗了一堆叫“反编译工具”的小软件。挨个试用,发现有些工具根本不好使,要么就是太复杂,锁定了一个傻瓜式的解包程序。
我点开了那个原始包,文件夹密密麻麻,像个迷宫。我翻来覆去,主要目标就是找到游戏脚本文件。这个游戏用的是Ren'Py魔改引擎,我摸索了半天,终于在一个叫assets/scripts的地方,发现了一个巨大的文件,打开一看,全是日文和代码,这回是找对了老巢。
鏖战:文本的折磨和修正
文本量大得吓人,真要一句一句手打翻译,我那两个月就只能看日文了。我先找了个厉害的机翻接口,把整个脚本文件扔进去跑了一遍。等结果出来,我差点笑岔气。那翻译简直是外星语,人名错乱,句子不通顺。
我认命了,老老实实开启了人工修正模式。我把原文、机翻结果、和游戏截图并排摆着,一个对话框一个对话框地校对。这个过程枯燥到极点,但我给自己定了个规矩,每天必须搞定至少五千字。我那两个月里,桌上堆满了咖啡罐子,晚上躺下满脑子都是中文和日文交替闪现。
最大的坑:编码问题。 当我把所有中文文本替换进去,准备打包的时候,我发现一个问题:如果不用特定的编码格式保存,中文在安卓上就变乱码。为了解决这个,我不得不研究了好几天,怎么让我的文本编辑器能输出游戏引擎能识别的编码。是找到了一个古老的编辑器,才把这个问题彻底按死。
临门一脚:打包和签名
汉化好了,但回封装才是真正考验耐心的时候。我尝试了三四次,每次打包完,装到手机上,游戏都能正常打开,但一进入核心剧情就直接闪退。我当时气得差点把手机砸了。
我回去重新检查打包流程,又在论坛上求教了几个老哥。原来我一直忽略了安卓程序签名的问题。原始包的签名和我的新包签名不一致,导致系统判定是损坏文件。我花了一整个下午,找到了一个能重新签名的工具,运行了一遍。
当屏幕上出现熟悉的启动画面,然后剧情文字一字不差地显示出流畅的简体中文时,我那只受伤的脚踝都感觉不疼了。这回实践记录的意义,不在于我到底翻译了多少字,而在于我能把一个看着高大上的技术活,拆解成普通人也能一步步实现的小目标。我这个秘密的暑假成果,也算是正式交卷了。