首页 游戏问答 正文

末世余生汉化版最新更新内容

每次官方那边一有新动静,我们这些玩汉化版的老玩家心就得跟着揪一下。你以为等来的只是新剧情和新装备?不,等来的通常都是一堆乱码和闪退,然后汉化组的大佬们就得连夜熬油,把新文件重新扒皮,再把我们辛辛苦苦做进去的翻译文本重新塞回去。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

一拍桌子,决定自己搞定

这回的《末世余生》汉化版更新,大家伙儿都知道,更新包体积不大,但改动的地方贼多,特别是文本加密的算法,社区里骂声一片。按理说,我就是个等着玩游戏的,不该操这份心。可我那天晚上,

为了等那个能用的补丁,我从晚上七点刷到凌晨两点,结果汉化组群里一片死寂。

终于有人出来说话了,不是放出补丁,而是说负责这回打包的老李,他老家突然有急事,人直接回去了,电脑也没带。群里炸开了锅,大家都在等,都没辙。

我当时就来火了,我那好不容易腾出来的周末时间,总不能就这么喂了狗?我心想老子也算折腾过几次游戏文件,大不了自己撸袖子下场试试看。说干就干!

从扒文件到塞文本:我的地狱实践记录

我这过程,说白了就是四个字:硬着头皮上。

  • 第一步:把“生肉”捞出来。

    我先是把官方新发的那个补丁包下载下来,找了半天,用之前老李分享的那个解包工具去撬。好家伙,这回官方是铁了心不让人动,我试了三遍,工具报了一串乱七八糟的错误,直接闪退。我知道光靠老工具肯定不行了。

  • 第二步:翻箱倒柜找“钥匙”。

    没办法,我只好去黑市论坛和几个隐秘的QQ群里扒拉,找有没有人能针对这个新加密算法搞出新的“钥匙”。在贴一个不起眼的角落,我翻到一个叫“狗蛋不修仙”的老哥发的帖子,里面附带了一个超级粗糙的命令行工具,据说是针对新版做的解密。我赶紧

    拽了下来,输了一串指令,提心吊胆地盯着屏幕,

    终于,文件目录像被扒了皮一样,全裸露出来了!

  • 第三步:恐怖的文本对比和迁移。

    这才是最要命的活儿。我把之前我们汉化组做的旧版文本包和刚解出来的“生肉”文本拉到一起,用一个傻瓜式的对比软件去跑。结果一跑,直接给我蹦出来三千多个差异点!光看那些红红绿绿的行数,我头皮都麻了。我只能一行一行地看,判断哪些是新增的文本,哪些是官方改了表达方式但内容没变的。新增的文本,我只能凭着我那点烂英文水平,配合翻译软件,

    胡乱地填进去一个能让玩家看懂的意思。

  • 第四步:打包装盒,反复测试。

    文本塞完,得重新打包。老李的打包工具虽然解包不行,但封装还没变。我战战兢兢地把我的“半成品”塞了回去,启动游戏。进游戏那一刻,我的心跳得像要蹦出来一样。

到底为啥干这种吃力不讨好的活儿

你们可能觉得我傻,一个玩家,费这大劲干嘛我以前根本不懂这些,我以前是做金融数据的,朝九晚五,跟游戏文件八竿子打不着。我为啥会沦落到周末在家里倒腾游戏汉化包?

这事得从去年冬天说起。我那会儿被裁员了,被裁得莫名其妙。公司说优化,但转头就把我的活儿分给了三个新人。我失业在家,本来想好好休息一下,结果越歇越焦虑。每天起来不知道干什么,整个人快抑郁了。我老婆看我状态不对,就让我找点事情做,分散注意力。

那时候《末世余生》刚出新版本,我本来想玩,结果发现汉化没跟上,全是英文。我随手在社区里抱怨了一句,就被当时汉化组的组长拉了进去,说缺人手。我当时就想着,反正闲着也是闲着,就去帮着校对文本。

结果,我发现这比我以前做金融模型好玩多了!虽然有时候很累,很粗糙,但看到自己翻译的文本在游戏里显示出来,那种成就感是实实在在的。这回老李一撂挑子,群里人又催得急,我虽然知道这活儿脏累,但一想到之前大家伙儿一起熬夜,一起做出来的东西不能玩了,

我这暴脾气就上来了,说什么也得把它跑起来。

最终的成果和遗留问题

经过一整夜的折腾,我终于搞出来一个

能用的、但绝对不完美的补丁包。

  • 成功的部分:

    核心主线剧情和大部分新增的支线任务文本,我全部成功移植进去了,而且没有出现闪退。我用中文跑了半小时,基本流畅。

  • 遗留的问题:

    新增的物品描述和一些高级菜单里的提示文本,因为我实在是找不到对应的英文原文,只能暂时保留英文或者用机翻代替,肯定存在不少错别字或者语句不通顺的地方。我把这个“急救包”发到群里,让大家先顶着用。等老李回来,或者其他大佬有空,再来收拾我留下的这堆烂摊子。

这回更新对我们这些玩汉化版的是个大考验。但没关系,天塌下来有人顶着,就算没有专业的,我们自己也能用土办法解决。我的补丁包已经分享出去了,我得赶紧去睡一觉,明天还得接着测试那些没搞定的错别字!