首页 游戏问答 正文

深渊学校安卓汉化

发现深渊,决定自己动手

就是闲不住。前阵子在几个小圈子里看到有人在讨论这个叫《深渊学校》的游戏。光看截图和设定,我就知道这东西对我胃口,但问题是,它只有外语版,基本都是日文或者韩文。安卓手机上玩,全靠猜,那乐趣直接少了一大半。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我当时就寻思,与其等着别人施舍一个汉化包,不如自己撸起袖子干。反正我手头各种工具都备着,电脑性能也凑合,总不能让语言障碍挡住我玩游戏的脚步。说干就干,我决定自己把这个安卓包给折腾一遍。

第一次扒皮与翻箱倒柜

我得找到那个原始的安装包。我费了好大的劲,终于摸到了原始的那个APK文件。这就是我们所有的“原材料”。

拿到文件,第一步当然是把它扒开。我用了一个大家常用的安卓修改工具,把它扔进去,一键解包。这一下,一大堆文件夹和文件就全甩了出来,光是看名字就让人一头雾水。Java代码文件、资源文件、图片、声音,全堆在一起,像个巨大的垃圾场。

我必须得找到那个“说话”的地方。游戏里所有的文字对话,肯定藏在某个角落。我猜要么是在资源文件夹里,要么就是在某个数据包里。我一个文件夹一个文件夹地翻,先是排除了图片和声音,然后把注意力集中在那些后缀是.txt、.json或者干脆是奇怪编码的文件上。

我记得当时我翻了整整两个下午,眼睛都看花了,各种乱码。我终于在一个叫“Assets”的文件夹下面,找到了一个子文件夹,里面全是密密麻麻的JSON格式文件。我随便点开一个,好家伙,里面一半是代码,一半就是那些我看不懂的外语对话。就是它了,文本老巢被我端了!

痛苦的翻译与格式调整

文本是找到了,但数量大的吓人。几百个文件,估计得上万句对话。我一个人手动翻译,那得翻到猴年马月去。我采取了实用主义路线:先上机翻,再人工修正。

我写了个简单的小脚本,把这些JSON文件里的外语文本内容全部提取出来,丢到一个在线翻译工具里批量翻译。这个过程很快,几分钟就全部完成了,但翻译出来的东西,那叫一个惨不忍睹。各种病句、语序混乱、上下文对不上。这只是第一步。

  • 清洗文本:我把机翻的结果对照着原始文本,一句一句地过。重点是那些角色名字和专有名词,机翻绝对翻得乱七八糟,我必须统一口径。
  • 修正格式:JSON文件这东西,格式错一点,整个游戏就崩了。我得确保每一个中文字符串都老老实实地待在它应该待的位置,逗号、引号、花括号,一个都不能少。当时就因为多打了一个空格,导致我后续折腾了半天才找到错误。
  • 测试字库:光翻译完了还不行,安卓游戏有时候自带的字体不支持中文字符,显示出来可能就是一堆“口口口”。我得想办法替换或者扩展它的字库。我找了一个常用的中文字体文件,塞进了资源文件夹,并且手动修改了几个字体引用的配置文件,告诉它:“以后,显示中文用这个字体!”

回炉重造:打包与签名大战

翻译工作终于大体完工了,现在是最关键的一步:把这个被我大卸八块又塞满了中文的新包,重新组装起来。

我把修改好的文件全部覆盖回原来的文件夹结构里,然后启动工具的重新打包功能。工具开始忙活,进度条走完,一个新的APK文件就生成了。

我兴冲冲地把这个新文件传到手机上,安装。结果,屏幕上弹出两个大字:“安装失败”。

我当时心态差点崩了。回头检查,才发现是老问题——签名。安卓系统不允许你随便安装一个被修改过的、没有官方签名的程序。我必须给它重新“盖章”。我用签名工具生成了一个新的数字证书,给我的汉化包重新签了个名。

再次安装,这回倒是装上了。我点开图标。启动动画闪了一下,然后,黑屏,闪退。

那一刻真是想骂娘。我知道这肯定是内部文件逻辑出了问题,可能是哪个配置文件被我动坏了,也可能是替换的字体文件太大了。我又回去一点点排查。把最近改动的文件都拿出来对比,缩小排查范围。

我发现了一个贼隐蔽的错误:我在修改一个启动配置文件的时候,不小心把一行判断语言环境的代码给删了。游戏启动时找不到预设的语言环境,当然就直接崩溃了。我赶紧把那一行代码补回去,重新打包,重新签名。

黑暗中的光亮:终于跑起来了

第三次安装。这回我提心吊胆,眼睛盯着手机屏幕。点开图标,启动动画走完,熟悉的界面跳出来了!

关键来了,我点开“新游戏”,进入对话界面。屏幕上跳出来的,不再是那些密密麻麻的外语方块字,而是清晰、流畅、上下文连接得上的简体中文!那一刻,我感觉比中了彩票还激动。

虽然这整个过程折腾了好几天,中间遇到了无数次崩溃和失败,但我硬是靠着那股子不服输的劲头,把一个完全陌生的外语游戏,变成了可以让我直接享受剧情的中文版。这感觉,比单纯玩通关舒服多了。自己动手,丰衣足食,这个实践记录,我得好好保存着,下次再有看上的游戏,咱还这么干!