我前段时间弄到一个安卓上的管理工具,功能特别强悍,能把系统底层很多东西都管起来。但问题是,这玩意儿是老外的,界面全英文。虽然我英文凑合能看懂,但用起来效率低得要命,尤其是一些按钮或者弹窗的提示,不仔细琢磨真容易点错。所以我就琢磨着,这玩意儿要是能变成中文,那简直完美了。
第一步:锁定目标和准备工具
我得把这个英文版的“管理员”APP抓出来。我是直接从我的备用机上把安装包(也就是那个APK文件)给备份出来了。这第一步很简单,工具一跑,包就出来了。我就开始找家伙事儿了。这种活计,基本就是反编译、改代码、再编译三步走。我摸出来几个平时常用的工具,主要是用来拆包和重新签名的,确保它们都能正常运行,不至于在关键时刻掉链子。
第二步:拆包和定位字符串
有了工具,我把那个APK文件扔进去,让它给我把皮剥开。这一步主要是把里面的资源文件、代码文件全都解析出来,变成我们能看懂的文本。等它跑完,我就一头扎进了那个巨大的文件夹里。
我的目标很明确,就是找那些定义了界面文字的地方。安卓的APP,大部分界面的文字都集中在`res`目录下的`values`文件夹里面,通常是那个叫`*`的文件。我打开一看,果然,里面密密麻麻全是英文的词条,前面跟着一个名字,后面跟着要显示的文字。
但是,我也发现了一个问题。有些功能界面,`*`里没有对应的文字。这说明,有些关键的提示和按钮文字,是直接写死在代码文件里的。这下难度就上去了,因为改代码文件比改资源文件要麻烦得多。
第三步:艰苦的翻译和格式修正
我先从最好改的`*`文件开始下手。我把整个文件导出来,用一个文本编辑器打开。然后,就是漫长的人工翻译过程。我不是纯粹的机翻,而是把英文词条扔到翻译软件里得到一个基础版,然后根据这个APP的实际功能,自己一个词一个词地润色,让它看起来更像是咱们平时用的中文术语,而不是生硬的直译。
- 第一批处理:集中处理了所有设置项、主页按钮和主要的菜单项。这部分虽然量大,但格式统一,改起来相对快。
- 格式陷阱:改的过程中,我得非常小心,不能动错别的地方。比如,字符串里经常有`%s`、`%d`这种占位符,用来显示变量。如果我把它们删了或者放错了位置,程序一跑起来肯定就崩溃了。我盯紧了每一个占位符,确保中文翻译中它们的位置是正确的,符合中文的语序。
等资源文件搞得差不多了,我摸索着找到了那些写死在代码里的文字。这些文字通常散落在不同的`smali`文件里(这是反编译后的代码格式)。我用关键字搜索,找到了那些英文句子,然后对照着代码结构,把它们替换成了对应的中文。这部分最费劲,因为稍微改错一个字符,可能整个方法就跑不通了。
第四步:重新打包和签名测试
所有的文字都改好之后,就是最关键的一步:重新编译。我启动了打包程序,把所有修改过的文件重新压回到一个APK文件里。不出意外地,第一次就报错了。程序说我的代码引用有问题,因为我改动了几个字符串的长度,导致一些索引对不上了。我回过头去检查,发现是翻译时多写了几个空格,赶紧修正。
第二次编译,终于成功了!但这时候的APP还不能直接安装,因为它没有签名,系统不认。我拿出了我的签名工具,给这个新的APK文件打上了我的私有签名。这一步就是告诉安卓系统:“这个包是我搞出来的,可以装!”
第五步:上机实测和收尾
一步,把这个热乎的、带着中文界面的“管理员”APP传到了我的测试机上,点击安装。当我打开它,看到所有菜单、按钮、提示都变成了流畅的中文时,心里那叫一个舒坦。我跑遍了所有重要的功能模块,确保没有漏掉的英文,也没有因为翻译引起的乱码或者闪退。
果然,在几个不常用的子菜单里,又冒出了几条没翻译到的英文。不过这都是小问题了,我迅速重复了“拆包、修改、编译、签名”的流程,不到半小时就彻底搞定。这套操作下来,虽然折腾了好几个小时,但看到这个强大的管理工具终于能用母语顺畅使用了,值了。整个过程,就是从零到一,把一个高大上的洋玩意儿,彻底变成了贴合自己需求的好帮手。