这回《苏尔露伊》汉化版更新,我真是折腾掉了一层皮
话说回来,我发誓上次搞定V2.3的时候,我就跟自己说,至少三个月内,这个项目我是绝对不会碰了。谁知道,计划永远赶不上变化。官方那边动作太快,直接跳到了V2.5,更新日志里洋洋洒洒写了一大堆,光看字数就知道这回内容量小不了。我当时看了一眼,心里就直骂娘。
我的习惯,只要是更新,就得彻底翻一遍。不能光盯着新内容,老版本里那些翻译得狗屁不通的地方,这回也得掰扯清楚。这不光是技术活,更是体力活。
是获取资源。我跑去把最新的安装包扒下来,发现他们这回学聪明了,文本文件的加密方式又偷偷换了一套。之前我用一个自制的Python脚本,几分钟就能把所有加密资源捅破,把文本文件抠出来。结果这回脚本一运行直接报错,显示Header信息对不上。我当时就懵了。
我坐下来,摸了根烟,然后强迫自己冷静下来,调出十六进制编辑器,一点一点去比对V2.3和V2.5的文件头差异。我折腾了整整三个多小时,中间差点放弃去睡一觉。才发现,他们只是在Key的头部多插了一个校验位,搞得我的老脚本完全失效。我改了两行代码,脚本终于跑通了,新的文本包哗地出现在我的文件夹里,那一刻的成就感,比发工资都强。
资源到手了,接下来的任务就是对比差异,这才是真正的地狱。
新旧文本对比与术语统一的噩梦
我开了差分工具,导入新旧文本。这回更新,新增加的对话和描述堆积成山,初步统计,至少有三万多行的变动。而且这回官方把几个核心角色技能树的命名也重写了,这直接导致我之前花费巨大精力统一的术语体系彻底崩了。我必须重新审视每一个术语,确保前后文一致。
我主要处理了下面几块内容:
- 主线剧情延伸:V2.5新增了第六章的序章,这部分文本极其拗口,涉及到很多背景设定。我翻译了好几个版本,推翻了好几次,才觉得勉强能看。
- 技能树重命名:这是最恶心的一块。比如以前叫“灵能爆裂”的,这回官方改成“以太冲击波”。我翻遍了所有技能描述,把老名字全部替换掉,然后检查是否在旧的装备描述里有残留。
- UI界面微调:这回新增了一个“收藏”系统。我抓下来新的UI图片,在Photoshop里把所有的英文擦掉,然后重新贴上中文,调整字号和间距,确保不会溢出框外。
我盯着屏幕,敲着键盘,连续熬了两个通宵。眼睛酸得不行,咖啡也喝了一大壶,感觉自己整个人都快要散架了。每当我觉得终于搞定了,随手打开游戏测试的时候,总能发现那么一两个漏网之鱼——比如某个NPC对话的问号没翻过来,或者某个道具描述的换行出错了。
为什么我非得把这件事做到极致?
很多人问我,汉化这东西又赚不到钱,干嘛这么拼命?我不是为了拼命,我是为了出一口气,证明有些人是错的。
我以前有个朋友,我们一起组建了这个汉化小组,他负责翻译,我负责技术和校对。刚开始我们说得好好的,一起把项目做到完美。结果?他干了不到一半,说太累了,撂挑子就走了,连句正式的交代都没有。
那段时间,我一个人扛着所有压力,咬牙切齿地把V2.0版本推了出去。结果他突然又冒出来了,跑到我们的群里,装模作样地说自己“贡献了大量精力”,到处去邀功。
我当时气炸了,直接把他踢出了群。但这件事给我留下了一个心结:我要把这个项目做到最做到他再也插不进手的程度。我要用实际行动告诉他,他半途而废的东西,我一个人也能做得更漂亮。
当我这回发现V2.5的文本有细微的瑕疵时,我强迫自己必须把它们全部找出来。这不是在汉化,这TM是在较劲。我花了三天时间,把所有的文件,从头到尾又滚了一遍,修复了所有的小毛病,重新打包,上传。当看到群里兄弟们纷纷留言说这回翻译质量真tm拉胯(不是,是真好)的时候,我的气才算顺了过来。
搞定,收工。下次更新?除非官方给我发工资,否则我再也不想碰这堆代码了。