最近琢磨的事儿,就是把那个《謎塔魔女》的安卓版给汉化了。这游戏我以前在电脑上玩过日文原版,那叫一个痛苦,剧情挺但是看着那堆假名,头都大了。前几天突然想起来,手机上好像还没见过完美的汉化版,那就自己动手丰衣足食呗。
第一步:把原版游戏扒下来
是找资源,这东西网上挺多,我直接抓了个最新的日版APK。抓下来干当然是暴力拆解。我用那个解包工具,把APK文件直接就给解开了。这一解包,文件铺天盖地。我得找到那个藏着游戏核心数据的文件包。
- 找引擎:这游戏用的引擎有点冷门,数据文件藏得深,不像常见的游戏一眼就能找到文本。
- 定位文本:费老大劲儿,才确定游戏的对话文本、道具说明,全在一个叫
assets的文件夹里,里面全是加密了的脚本文件。你点开看,根本就是乱码。
第二步:硬是把文本给抠出来
光找到文件没用,它被裹得严严实实的,想直接改那是不可能的。我可不是啥专业的破解大佬,我就知道土办法——找工具。我试了好几个网上的解密脚本,有的版本不对根本跑不起来,有的解出来就是一堆乱码,完全没法用。折腾了一晚上,总算在国外的一个论坛上,找到一个专门针对这个游戏引擎数据格式的解析工具。我花了快三个小时去研究那个工具的用法,才终于把几百兆的文本数据给完整导了出来,清一色都是日文。
第三步:翻译和格式调整,这是体力活
文本量大到吓人。我当然不可能自己一句句翻,那得翻到猴年马月。我直接扔给机器翻译,机器翻出来得人工校对,不然那对话能让人笑死,尤其是涉及到魔法名词和特定人物称呼的时候,机器简直就是灾难。
最麻烦的,是格式问题。因为日文和中文的字符长度不一样,日文很紧凑,很多对话框原本是三行日文,你一换成四行中文,直接就溢出了,或者字体为了塞进去被迫变小。我得一个文件一个文件去调整文本的断行位置和字符宽度,确保每句话都能完整、舒服地显示在对话框里,不能串行,也不能出框。这个过程比翻译本身还磨人,我光校对和调整格式就干了两整天。
第四步:回封装和签名大作战
文本搞定了,格式也调好了,接下来就是打包回去。我把修改完的脚本文件替换到原来的数据包里,然后重新用那个解包工具把所有的东西重新打包成一个新的APK。结果?我信心满满地传到手机里,一安装,直接提示“应用未安装”。
为因为我动了里面的东西,那个原作者的签名作废了,安卓系统不认。我又去扒拉了一个签名工具,把这个新的APK重新签了个名,假装它是一个全新的合法应用。这一回,顺利安装!
打开游戏,我直接跳过开场动画,跑到第一章,找那个魔女NPC对话,完美显示中文,字迹清晰,没有乱码,格式也很舒服。那一刻,感觉比通关任何高难度游戏都爽。这回的《謎塔魔女》安卓汉化记录,算是圆满完成了,各位想重温经典的,可以找来玩玩了。