折腾了一晚上,终于把谜塔魔女的新汉化包给搞定了
这几天群里头都在喊,说《謎塔魔女》的那个大补丁终于出了。老实说,这游戏我上个月底刚通关了一遍,但是之前的汉化版本,那个文本错得真是让人头皮发麻。尤其是几段关键的剧情对话,完全是机翻,读起来就跟喝了泔水一样难受。所以一听说汉化组又爆肝更新了,我立马就坐不住了,决定自己动手,把这个最新的更新内容彻底摸一遍。
你别看只是个民间汉化包,真要装起来,比官方更新还麻烦。我是翻遍了几个常去的民间论坛和贴。你猜怎么着?到处都是二道贩子在倒卖这个补丁,收费就算了,文件还都是旧的。我硬是找到了那个一直给他们供资源的野生汉化组的小站。那个网站界面简直就是上古遗迹,进去之后我眼睛都快看瞎了,各种弹窗广告,文件下载链接还藏在角落里,名字叫什么“*”。这命名,一看就是程序员自己都快搞不清版本了。
我花了大半个小时,总算把那个将近300M的补丁包拖了下来。接下来就是安装环节了。我之前那个版本是基于某个破解组的基础版打的,这回的新补丁要求是纯净日文原版才能打。你说气不气人?没办法,我只得把游戏本体又重新下载了一遍,删文件、清注册表,折腾了半天,确保系统里没有留下一丁点旧版本的残渣。
我小心翼翼地把补丁包里的文件,主要就是那些文本数据(data/msg文件夹里的东西),一股脑儿地扔进了新的游戏目录里,覆盖原文件。重启游戏,点进去一看——好家伙,直接报错,启动不了了!我当时就懵了,赶紧跑回去看那个小站的说明,才发现他们这回更新,不仅仅是文本,还偷偷摸摸地塞进去了一个新的字体文件和一个新的dll文件,必须同步替换,不然游戏压根儿认不出来新的字符集。
我把那两个文件也找出来,重新覆盖了一遍,这回终于顺利进去了。进去之后,我可不是随便走走就算了。我的习惯是,直接对照着旧版的存档,把所有之前看不太明白的剧情片段都重新跑一遍。我重点关注了以下几个地方:
- 序章里魔女第一次和骑士团长对话的场景,旧版里“忠诚”和“愚忠”完全混着用。
- 中期那个迷宫Boss战前的环境描述,之前连“石雕”和“巨像”都分不清。
- 通关后的制作人彩蛋名单,看看他们有没有把那几个主要参与汉化的成员名字翻译漏掉。
跑完这几段,我心里的石头才算落了地。这回的翻译质量,确实是质的飞跃。文本通顺了,人名也统一了,连带着玩游戏的体验都好了不少,至少让人觉得,自己是在玩一个有故事深度的游戏,而不是在做阅读理解。
不过你们肯定会问,为什么我对这个民间汉化组的版本迭代这么了解,甚至知道他们偷偷塞了dll文件,还知道他们内部连字体都要换?这事儿说来话长,而且有点奇葩。
我之所以对这个《謎塔魔女》的汉化包这么上心,是因为两年多前,他们放出第一个测试版本的时候,有一个地方直接把我气笑了。游戏中有一段描述是“她将法杖抛到了空中”,旧版的翻译是“她把手杖扔到了天上”。我当时就觉得这翻译太敷衍了,‘扔到天上’跟‘抛到空中’的语境差太多了,前者像生气,后者是施法前摇。我这个人就是钻牛角尖,为了这一个字眼,我当时直接在论坛上发了个万字长文去嘲讽和分析,把他们汉化组从头到尾的失误都列了一遍。
结果?我没想到的是,汉化组的组长直接私信联系了我,不是来吵架的,而是来求我的。他说他们汉化组都是一群学生和社畜,白天搬砖晚上干活,时间太少,校对根本跟不上,问我能不能帮他们找找错。我一开始是拒绝的,但后来架不住他一直软磨硬泡,我就答应了。我本来是想免费帮忙的,结果那组长非要给我塞钱,还威胁说我不收他就不干了。我拗不过他,收了他一年的游戏加速器会员费,算作报酬。从那以后,我就成了他们内部的一个编外校对员。
虽然我干了不到三个月就因为工作太忙退出了,但是那段时间我清清楚楚地看到他们内部是怎么运作的。他们的文件管理混乱得一塌糊涂,版本控制约等于没有,所有文本文件都扔在一个共享云盘里,谁有空谁就去改。这回他们能放出这么稳定的新版本,我猜肯定是组长下了血本,花钱请了个会写代码的牛人,把整个文本导入和导出工具都重写了一遍。因为我知道,如果还是按照他们以前那个烂摊子搞,这更新内容就是再过两年也出不来。我这回第一时间拿到文件,就是想看看,我之前提过的那些致命错误,他们到底有没有老老实实地给我改过来。事实证明,他们改了,但付出的代价,估计比想象中要大得多。
我这个实践记录,折腾的不仅仅是一个补丁,更是一份对曾经的“同事”的验收和致敬。好了,我得去把游戏里那段一直让我膈应的对话再看一遍,这才算真正圆满。