话说这《重返仙域》,我可不是今天才碰的。最早那版本,官方汉化就是一坨屎,错别字多到我玩着头疼。特别是那段重要的主线剧情,把“道侣”翻译成了“队友”,简直让人玩着玩着就想砸键盘。
我当时就跟群里那帮老哥们吐槽,说这要是能自己修,那多结果有个叫“阿飞”的,给我扔了一堆资源文件,说:“老李,你不是会折腾吗?干脆自己来,别光抱怨。”
这一接手,就是整整三个月。 我知道这活儿吃力不讨但架不住心里那股气,总想把这游戏弄得舒服点。
挖开底层数据,找到痛点
我干的事情,就是把最新的那个日文原版资源包下载下来。文件名都是乱码,我得一个一个去比对,看看哪个是文本文件。这玩意儿不像现在很多新游戏,用的都是标准的JSON或者XML。它用的还是那种老式的,我猜是他们自己魔改的自定义二进制格式,里面套着加密的字符串表。
我没用什么高级工具,就用了一个很土的办法——把整个文件拖进十六进制编辑器里,找日文汉字和符号,然后往前推,看看字符串是怎么结束的。推了整整一个周末,眼睛都快瞎了,总算摸清楚了文本索引和长度记录的规律。这过程真是折磨人。
- 第一次尝试:直接替换字符串,用我们自己翻译好的文本,结果一进游戏就乱码,直接崩溃跳出。
- 第二次尝试:发现是编码问题。原始文本是Shift-JIS,如果直接塞中文进去,在老引擎里显示不了。我得把我们自己的中文文本转成GBK编码。
- 第三次尝试:解决了编码,但又遇到了文本长度溢出的问题。因为日文的字符长度和中文不一样,导致我汉化完的对话框经常会把后面的字挤到屏幕外面去。
那段时间,我每天晚上都得熬到凌晨两三点,对着满屏幕的代码和十六进制数字。我老婆都抱怨说,你是不是背着我在玩什么新的游戏?我说我是在“搬砖”,她根本不信。我只好把我的电脑屏幕拍给她看,密密麻麻的代码块,她才勉强相信我是在“工作”。
细节的打磨与最终实现
这回大家看到的最新更新,主要就是针对几个特别容易让人出戏的地方做了深度润色。特别是仙盟大战那段对话,之前翻译得跟小学生写的作文似的。我把那段剧情前后推敲了好几遍,找了好几个懂古文的朋友帮忙参考用词,力求符合修仙世界的腔调。
文本翻译润色完,最痛苦的是漫长的测试过程。我每改动一句,就得重新打包,然后跑一遍游戏,看看有没有新的BUG或者文本溢出。我记得为了测试一个特定NPC的隐藏对话,我足足刷了三天材料,才把前置任务触发成功。结果发现触发成功了,我新加的那句话,竟然少打了一个句号!又得老老实实地重头开始刷任务。
现在大家看到的最新汉化补丁,就是我这么一点一点抠出来的。 虽然不是什么高大上的技术活,但图的就是个心安和舒服。当你看到游戏里那些生硬的对白,突然变得流畅自然,那种成就感,比拿了年终奖还痛快。自己动手丰衣足食,总比等着官方那帮不靠谱的人强得多。