首页 游戏问答 正文

野猫 汉化版最新更新内容

话说回来,这回搞这个《野猫》汉化版更新,纯粹是被上次那个版本气到了。上次那个v1.0版,简直就是机翻狗屎,错漏百出,尤其是这回2.0更新加进去的新剧情文本,翻译腔重得我差点把键盘砸了。我就寻思,算了,别指望别人了,这活儿还是得自己动手,彻底清理一遍

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

第一步:摸清楚更新的文件结构和工具准备

干活之前,得先搞定工具。我下载了最新的日版2.0,然后抓取了所有文件。我用上次找到的那个老办法,打开了游戏包目录,这回发现结构变了,比上次更隐蔽。以前文本文件是明晃晃的`.txt`,现在给我藏进了一个叫`*`的压缩包里。我赶紧翻出了上次用的解包工具,结果直接报错,说版本太新了。当时我就火了,又得重新找工具,这帮开发者真是越来越会藏东西了。

  • 花了一下午: 在几个日本的小众技术论坛里来回扒拉,差点把浏览器都扒烂了,终于定位到了一个新的解包程序,一个叫“狸猫工具箱”的东西,看着就山寨。
  • 成功解包: 把那个`*`扔进去,噼里啪一通跑,文件倒是出来了,但是看着眼睛疼,文本内容是出来了,可里面全是控制码和乱码夹杂在一起。

第二步:处理编码、字体和格式的麻烦事

乱码这个事,老熟人了,每次汉化都少不了它。这游戏用的是Shift-JIS编码,咱们简体中文是GBK或者UTF-8。我打开了文本编辑器,试着转换了几次,发现根本不行,因为这回的文本里夹带了太多游戏运行的控制字符,直接转码会把格式全搞乱,到时候对话框都可能跳到屏幕外面去。这是个大麻烦。

坐下来点了根烟琢磨了半天。决定不用通用的转码工具,那玩意儿太死板。我搬出了自己以前写的一个Python小脚本,对,就是专门用来对付这种日式小游戏的。这个脚本要重新修改,让它能识别并跳过那些控制码,只对纯文本内容进行转码。我写写改改,期间因为一个括号的位置没放对,程序跑崩了三次,气得我差点把屏幕砸了。最终,花了将近四个小时才跑通。跑完一看,文本终于能看了,而且格式没乱,我心说,这才是汉化的第二步,最难啃的骨头过去了。

第三步:动手翻译、精校和修正原版错误

编码搞定,接下来就是体力活。这回2.0新增的文本量比我想象中大得多,差不多有三万多行,我一个人搞定。我分批导入到了翻译软件里,开始逐句啃。我这个人对翻译质量要求高,不能有一点生硬的地方。特别是这回更新加了一个新的角色,说话方式特别阴阳怪气,我琢磨着怎么用中文的俚语把那个“味儿”还原出来,力求接地气。

在这个过程中,我发现一个特别离谱的bug。有一段重要的背景故事描述,原版日文里就是语意不通。我翻出了日文攻略网站,对比了好几个玩家的讨论,才确定是原版作者自己写错了,少写了一个关键词。为了避免后续玩家玩的时候产生误解,我干脆在汉化版里把那个错误给纠正了,把缺少的词句补上了。这不光是汉化,还是给原版“打补丁”。

第四步:重新封装和的检测

翻译校对结束后,我把所有文件重新打包。封装回那个`*`是整个过程中最紧张的环节,因为只要有一个字节错位,游戏就会直接崩溃。我小心翼翼地运行了那个解包工具的反向操作。一个半小时后,新的文件生成了。我把这个新文件替换了进去,手心直冒汗。

打开游戏,跳过开头动画,直奔新增的剧情和道具界面。我点进去拉动滚动条,一行一行地检查。直到所有新增内容都完美显示,没有乱码,没有跳出,我这心才算放回肚子里。这套流程下来,我从前天晚上九点,一直肝到了今天早上七点。虽然累得要死,但看着自己弄出来的完美版本,那感觉,值了!我终于可以把这个最新、最准确的《野猫 汉化版》扔出去给大伙儿玩了,再也不用受那机翻的罪了。