首页 游戏问答 正文

KATE凯特_更新日志_汉化版下载

KATE更新日志的汉化之路:从摸瞎到点亮菜单

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

兄弟们,我又来分享我的折腾记录了。这回是关于KATE这个编辑器的汉化更新。实话实说,这软件我用了快五年了,习惯了它的配置,但官方每次大版本一更新,那汉化包就得跟着遭殃,总有些地方漏掉或者直接失效。特别是最近这回大更新,把设置界面几乎是推倒重来了,我看着满屏幕的英文,脑子就像一团麻。

眼神不太英文文档看久了就眼花,所以汉化对我来说不是锦上添花,是刚需。旧的汉化文件,自从KATE上了3.0版本之后,就彻底跟不上了。好多新功能,比如那个新的Vim模式集成,打开一看,菜单里全是乱码,或者干脆就是一串英文。用起来极其别扭。

撸起袖子干:源码和对比的煎熬

不行,不能等别人。我决定自己动手把这新版本给翻译一遍,尤其是针对缺失的部分。第一步,我立马就跑到KATE的Git仓库,

把最新的语言文件和源码库给‘git pull’了下来。

这一拉不要紧,光是那个‘*’文件就比旧版本胖了一大圈,我知道这回要硬啃了。

我做的就是对比工作。我打开了老版本的‘zh_*’文件,然后跟新版本的‘*’进行比对。我用的工具是Beyond Compare,一左一右铺开,密密麻麻的行数瞬间把我整懵了。我发现官方这回不只是加了新功能,好多老功能的描述都换了措辞,导致旧的翻译字符串很多都被标记成了‘模糊’(Fuzzy)。

这‘模糊’可不是闹着玩的,你得一行一行地确认,是沿用旧翻译还是重新润色。我那几天,基本就是对着屏幕,

一个词一个词地抠,一个标点一个标点地检查。

特别是涉及到配置项和快捷键说明的地方,我得一边开着软件实际操作,一边琢磨这个英文到底对应的是哪个功能,生怕翻错了,误导了后面下载使用的兄弟们。

  • 第一天: 主界面和核心菜单的翻译更新。这部分还算顺利,因为变动不大。
  • 第二天: 深入设置面板。这简直是灾难。新增了十几个子菜单,每个菜单里又塞满了新的复选框和下拉列表。我硬生生磨了六个多小时,才把新增加的字符串搞定。
  • 第三天: 文档校对和术语统一。发现之前有些地方把‘Theme’翻译成了‘主题’,有些地方翻译成了‘皮肤’,我统一修正成了‘主题风格’。这活儿看着简单,但贼费时间。

编译环节的折腾与绝望

翻译文件(.po)搞定之后,下一步就是编译成KATE能识别的二进制语言包(.mo文件)。我自信满满地打开了Gettext工具集,输入了编译命令。结果,‘哐’的一声,报错了。显示一堆关于字符编码的错误。

我当时就傻眼了。明明我用的都是UTF-8编码,怎么会出问题?我反复检查了PO文件的头部信息,没毛病。我折腾了两个多小时,换了三个版本的Gettext,还是不行。那感觉,就好像你跑完了马拉松,结果在终点线前被人绊了一跤。

我气得都快砸键盘了,赶紧跑去几个技术论坛和QQ群里问。是一个老哥指点了我,说KATE新版本对某些特殊字符的转义处理要求更严格了,让我检查一下翻译中是否有全角空格或者特殊符号没处理干净。我一听,赶紧回去翻我的翻译文件。果然,在一段关于‘自动补全’的描述里,我手抖敲进去了一个全角破折号,导致编译识别失败。

我赶紧删掉那个破折号,重新运行编译命令。这回

‘嘀’的一声,编译顺利通过了!

那一刻的成就感,比我当年考驾照过科目二都激动。

验证和打包:终于能分享了

生成了新的‘zh_*’文件之后,我小心翼翼地把它扔进了KATE的语言文件夹里,

然后屏住呼吸,双击启动了KATE。

软件弹出来的那一瞬间,所有的菜单、工具提示、设置界面的新选项,全部都变成了清晰的简体中文。

我来回点开了十几个设置页面,确定没有漏网之鱼,才长舒一口气。总算是把这个版本给追上了。

我的原则是,既然自己解决了问题,就不能让社区的兄弟们再走弯路。我立马把这个最新的汉化包(包括新的MO文件和配套的安装说明)给整理打包安装步骤我写得超级简单,保证小白用户也能直接替换,分分钟用上最新的汉化版。虽然折腾了三四个晚上,累是真累,但看到大家能用上方便的工具,心里就觉得值了。这个更新日志文件,大家可以去我经常分享的地方找,绝对是目前最完整的。

折腾永无止境,下次KATE再敢大更新,我照样第一时间撸袖子。