首页 游戏问答 正文

以女友做赌注_更新日志_汉化版下载

这活儿是怎么接下来的:就是赌气加手痒

我这个人就是闲不住,尤其是一旦被架起来,那就必须得搞定。前阵子在几个老群里晃悠,总有人发这个游戏的截图,大家伙儿嗷嗷叫,说资源是真就是日文版,玩起来跟看天书似的。有人说,谁能搞定汉化版,我请他吃一个星期的宵夜。我当时正窝在家里没事干,手里头还有之前折腾别的游戏留下的几套解包工具,嘴一瓢就接了话茬:“这有啥难的,我试试呗。”

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

结果这话一出,直接被人嘲讽了。一个群友,那语气酸得很,说我吹牛,说这游戏加密机制不一样,国内没人能解开,还说要是能搞定,他直播把头像换成我媳妇儿的照片。我一听就火了,直接跟人呛声:“行,你要是不换,我把这个汉化版名字就叫《以女友做赌注》,让你好好记住。”

捋袖子开干:从抓包到抠字库

我这个人做事,说干就干。第一步,先得把生肉搞到手。我跑遍了几个生僻的国外论坛,找到了原始的资源包,大概摸清楚了它用的那个引擎框架。这玩意儿确实有点门道,它把核心的文本和图片资源都打到一个加密文件里了。一般的解压工具根本没用,直接报错。

我翻出来我压箱底的一个老程序,这是之前一个大佬给我分享的,专门对付这种老式引擎的。我调试了半天那个参数,一开始脚本跑起来全是乱码。我连着两个通宵,不断地试密钥,试偏移量。咖啡喝了得有十来杯,终于,在快天亮的时候,屏幕上刷出来一堆能看懂的文件名了。

解包完了,一看文本量,我头皮都麻了。这得有十几万字,光靠我一个人手动翻译,猴年马月才能搞定。于是我赶紧在一些兼职群里找了两个翻译,给他们分块。这帮人翻译质量是真不靠谱,很多地方明显是机翻后随便润色的,对话衔接完全是糊弄事儿。我没办法,只能自己一句一句地对照上下文来修,有时候为了一个语气词,我就得回去看原始图片猜主角的表情。

最硬的骨头:字库注入

这个项目里最让我崩溃的就是字库的问题。原版游戏毕竟是日文的,自带的字库小得可怜,根本装不下上万个常用汉字。你翻译得再游戏里显示出来就是一堆方块,或者直接闪退。

我必须得自己搞一个适配中文字符集的字库,然后注入到游戏核心文件里。我翻出那个老掉牙的十六进制编辑器,对着游戏的系统文件,把那些控制字符大小和排版的代码,一个字节一个字节地往里塞。这活儿跟绣花似的,眼睛看久了全是重影。我当时坐在电脑前,感觉自己像个修钟表的匠人,生怕多摁一个键,整个文件就废了。

这个过程耗了我大半个星期,每天睡觉做梦都是那些0和1。成功注入新字库后,我赶紧打开游戏跑了一遍,看到那些流畅的中文对话框蹦出来,我当时差点没跳起来。

收尾和教训

剩下就是打包测试。把翻译好的文本和新的字库重新封进游戏文件里,生成新的执行文件。测试的时候发现一堆小毛病:

  • 对话有时候会跳帧。
  • 部分背景CG图片错位了。
  • 存档功能偶发性失效。

这些细碎的BUG,我又花了两个晚上去定位和修复,主要是调整了一下脚本的调用顺序。我把所有文件打了个自解压的安装包,为了方便小白,我还写了一个傻瓜式的说明文档,就差没手把手教了。

至于名字,我当然没食言,就叫《以女友做赌注》。资源一放出去,立马炸锅了,下载量当天就破万了。那个跟我打赌的哥们,老老实实换了头像,还给我发了个大红包,我没收,我就要他那句认输的承诺。

这一个多星期折腾下来,确实累得够呛,但是看着大家伙儿能玩上汉化版,心里这股成就感,比拿多少钱都值。以后这种活儿,能不接还是不接了,太耗命了。