那个“低语”老版本的汉化,我用着一直憋着火。很多地方语句不通,一看就是机翻直接扔上来的,玩起来体验差得要命。我寻思着,既然天天都在用,不如自己动手,彻底搞一个“润色重置版”。
开始动手:资源获取与排查
我决定动手的那天是上周六,阳光挺好的,但我知道接下来的两天肯定要废在电脑前了。我第一步是去弄到最干净的原始资源。大家都说新版更新了,但国内下的包总是不全或者夹带私货。我硬是折腾了半小时的科学上网工具,才把老外作者那个社区论坛给摸进去。
- 抓取文件:在论坛里翻了好几个帖子,终于把最新版的打包文件给拽了下来。那个文件名长得跟串门钥匙似的,一堆英文数字混在一起。
- 初步解包:我把文件解开,第一眼就看到了那个巨大的文本文件夹。几万条文本,密密麻麻,我的眼睛当时就有点疼。
- 对比分析:我迅速拉出以前用的那个汉化版,跟这个原版资源做对比。果然,老汉化版里删减了不少东西,而且有些地方的字符串根本就没对齐,难怪游戏里经常出现乱码。
核心工作:重新翻译与编码大战
重置版的核心工作,就是把那些烂翻译全部推翻重来。我找了个好用的文本编辑工具,开始对着原版英文和现在的汉化文本,逐条进行校对和润色。
这活儿比我想象中要磨人得多。我一边查着资料确保专业名词对得上,一边还得注意中文的语境和表达。有那么几段关键的剧情对话,原来的译者可能理解错了意思,逻辑完全是反的。我花了差不多六个小时,才把第一部分的文本捋顺。
最要命的是编码问题。
我发现作者用的是一套比较老的编码方式,但在汉化过程中,很多工具默认输出的是UTF-8。这就导致了加载某些资源文件时,游戏直接崩掉。我当时就有点炸毛了,反复研究了半天,才明白是需要把几个关键的配置文件,从头到尾进行编码转换,然后再嵌回去。我对着那几个转换器,来回倒腾了不知道多少次,手都快抽筋了。
意料之外的插曲与坚持
说起那两天,我真的想把键盘砸了。我家楼上邻居不知道为啥非要在周末砸墙,电钻声跟在我脑子里开演唱会一样。我戴着降噪耳机都挡不住那个嗡嗡声,根本没法集中注意力。我当时火大得很,直接跑上去理论。结果人家说:“我们按物业规定的时间施工,你有本事找物业去!”
我心里那个憋屈,差点没气出内伤。但任务不能停,我强忍着,把屋里的窗户关得死死的,继续我的润色工作。那两天完全是靠意志力硬撑下来的,晚上连着熬到了凌晨三点多,眼睛都布满了血丝。
收尾与最终测试
等所有文本和资源都处理好之后,我开始打包进行最终测试。第一次加载,直接黑屏闪退。我心里咯噔一下,知道肯定哪个地方路径又写错了。我迅速打开日志文件,一行一行地查,像找茬一样。
果然,是有一个新增的动画资源,我把文件名多打了一个空格,系统根本找不到它。改过来后,第二次测试总算跑起来了。我挨个功能点进去看,确保语句通顺、显示正常。又抓了几个老版本常见的报错点,反复试了好几遍。
忙完这一切,已经是周一早上六点了。我给自己冲了杯咖啡,看着电脑屏幕上那个终于流畅运行、没有任何乱码的新版“低语”,心里那股成就感,简直比通宵玩游戏还爽。这回的实践记录,我得好好存着,下次再遇到这种烂摊子,我就是老手了。