决定动手:为什么要重制这个“低语”汉化?
我早就看不惯那个老版本的“低语”汉化了。那玩意儿,简直就是糊弄人,说是汉化,不如说是机翻的残次品。自从那个官方最新的“润色重置版”出来之后,我赶紧下载试了试,结果更糟心。
新版本号称优化了,但实际上一大半的地方还是老样子,上下文完全是乱套的,根本没法看。你用着用着,就会突然蹦出来一句根本不符合逻辑的中文,有时候甚至不如看英文原版。尤其是涉及到一些核心操作和配置界面的说明,译者估计是随便找了个软件一键翻译就交差了。专业名词错得离谱,有些地方甚至把指令翻译成了完全相反的意思。
我当时就觉得,这不行,用着太别扭,简直就是折磨。我寻思着,这个软件这么好用,结果因为汉化太烂,把很多想尝试的新人都给劝退了,太可惜了。既然市面上没有一个能用的版本,而我又用这工具用了这么多年,对它的脾气秉性门儿清,那干脆就自己撸起袖子,硬着头皮上。我的目标很简单,就是做出一份用起来像是原生中文软件一样的汉化。
翻箱倒柜:定位核心文件和乱码大战
说干就干,动手之前,第一步是定位资源。这玩意儿的文件结构,真是绕弯子,比迷宫还复杂。我先是跑遍了几个大的资源站,从各种论坛帖子的犄角旮旯里翻腾。最终,在一个快沉底的帖子里,我找到了一个旧版本的源文件,里面提到了文本资源的存储位置。拿到手一看,好家伙,不出所料,文本资源全被打包加密了!
我折腾了差不多三个通宵,试了好几种解包工具,各种参数试了一遍。中途好几次都想放弃了,但一想到之前那个稀烂的汉化,我又咬牙坚持了下来。终于,在一个老旧的论坛里找到了一位大神分享的解包脚本,才算是把那个核心的语言文件给抠出来。
抠出来只是第一步,更头疼的是编码问题。打开文件,我眼前就是一片光怪陆离的景象,一半是正常的中文和英文,另一半是密密麻麻的乱码。各种问号、方块字符,混合在一起。我知道这是因为原版汉化用的编码跟软件运行环境不匹配导致的。我得一点一点去猜,去比对英文原版,尝试各种编码格式转换。那段时间,屏幕上全是密密麻麻的字符,眼睛都快瞎了,简直就是一场跟乱码的持久战。
逐字雕琢:我的土法润色流程
我的方法比较土,但管用。我不是什么专业的翻译,但胜在有耐心,而且我深度使用这款工具太久了,知道用户在使用中哪里最容易出问题。
我具体操作的流程,主要围绕下面这几步展开:
- 文本抽取与对比:我先用了一个自制的小脚本,把英文原文本和旧版中文文本全部导出来,放进一个巨大的表格里进行对比。这样能一眼看到哪些文本是机翻没动过,哪些地方只是粗略修改了几个字。我发现,旧版大概有三分之一的内容是完全没有经过人工处理的。
- 上下文校对与情景模拟:这是最耗费时间的一步。很多短语,比如“Execute”或者“Trigger”,单独看翻译成“执行”或“触发”都没问题,但放在特定的流程里,意思就完全变了。我得反复运行软件,对照着实际的界面截图,确认每一句话都符合当前操作的逻辑和情景。我记得有一个关于“缓存清除”的描述,旧版翻译成了“扔垃圾进回收站”,我看到差点气乐了。我得把它重新捋顺,用更专业且口语化的“清理残留数据”写进去。
- 核心术语统一:这绝对是重灾区。之前的译者可能是几个人合作的,同一个概念用了五六种不同的说法,搞得人一头雾水。我干脆自己建了个小词典,把所有核心概念和操作术语都固定下来。我确保整个“低语 润色重置版”里,提到这个词,翻译就只有这一个,彻底解决术语混乱的问题。
- 语句口语化处理:机翻出来的东西,语句都很生硬。我的目标是让它读起来像个正常人说的话,比如把“本操作将导致数据丢失,请谨慎执行”改成了“这一步会把你的数据弄丢,想清楚再点”。这样用起来才没有距离感。
的测试与分享:心血没白费
等我把所有上千条文本都过了一遍,修修改改,差不多花了四周的业余时间。然后就是关键的测试环节,我找了几个同样是重度用户的网友,让他们专门挑毛病,不放过任何一个错别字或者不通顺的语句。毕竟自己润色的东西,自己容易产生盲点。
他们反馈回来的结果让我心里踏实多了。普遍的评价是,这回的版本用起来确实顺畅多了,感觉就像是原生中文软件一样,不再有那种别扭的翻译腔。听到这个评价,心里那个舒坦劲儿,没法说。
一步就是打包封装,把所有改动过的文件重新替换进去,然后跑了一遍安装和卸载程序,确认整个流程没报错。这回我自己的“低语 润色重置版_最新版本_汉化版”才算是正式出炉。
我把这玩意儿分享出去,不图就图大家能用得舒服,能顺畅地使用这个好工具。我的实践记录就是这样,累是真累,熬夜也熬了不少,但看到大家能用上一个没毛病的汉化,值了!