首页 游戏问答 正文

后宫酒店_更新日志_汉化版下载

这回搞《后宫酒店》的汉化更新,完全是被那帮官方翻译给逼急了。之前游戏大版本更新,V0.39出来的时候,我兴冲冲跑去玩,结果发现中文更新日志写得跟机翻一样,一堆错别字和语病,玩起来特别出戏。我就寻思,与其等着他们磨磨蹭蹭还出烂活,不如自己动手,丰衣足食。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

第一步:瞄准目标,扒拉文件

我这人做事情,讲究一个效率。就是

定位这回更新的核心内容。更新日志里说新加了好多剧情线和几个新场景,那肯定涉及到大量的对话文本和UI文件变动。我直接把老版本的安装包和新版本的英文原版包并排铺开,开始用文件对比工具逐个文件夹扫过去。

  • 我1

    锁定了主要的资源文件夹。这游戏用的Unity引擎,文本文件藏得比较深,但我知道它习惯把对话数据放进一些特定的JSON或者TXT文件里。

  • 用搜索工具搜关键词。直接搜索一些新的角色名或者已知的英文关键词,很快就把这回新增的几十个文本文件给揪出来了。

  • 提取待翻译的文本块。这活儿最枯燥,我把所有新发现的英文文本块一股脑儿全部导出来,专门建了个文件夹叫“半成品”。

第二步:翻译攻坚,解决乱码

翻译这活儿,我自己上阵,主要是追求一个本土化和口语化。那些直愣愣的机翻看着太别扭了,我得把“How are you doing?”翻成“最近咋样?”这种感觉才到位。但这中间还是遇到了一个大麻烦。

我把文本导出来,发现有几个关键的脚本文件,官方在打包的时候可能用了一些特殊的编码方式。我一用普通的文本编辑器打开,

直接就是一串乱码,根本没法下手

我当时试了不下五六种工具,从专业的编码转换器到各种开源的解包工具,都磕磕绊绊。才发现,原来是Unity的特定版本对UTF-8 BOM头有要求。我把那几个乱码文件用最土的办法——

一个一个手动调整编码格式并保存,才算是把所有文本露了出来,整个过程花了我一个通宵,差点没把头皮挠秃。

第三步:回注测试,修复溢出

文本翻译完,最关键的就是回注到游戏里了。这步不能马虎,一旦少了个逗号或者多打了个空格,游戏直接崩溃给我看。

我小心翼翼地把翻译好的中文替换回原来的英文文件位置,确保文件结构和格式一点都没变动。替换完成后,

立马启动游戏进行测试

果然,一进新的剧情线,问题就来了:

  • 文本框溢出:中文比英文占地方,尤其是一些长句子,直接超出了对话框的边界,字都被切掉了一半。

  • 字体显示问题:某些特殊字符或者中文标点(比如全角引号),在游戏内置的字体库里压根没有,显示成难看的方块或者问号。

我没办法,只能回头

硬着头皮修改UI配置。我找到了控制对话框大小的配置文件,把宽度参数稍微调大了几个像素,保证最长的句子也能塞进去。至于字体问题,我直接

打包了一个带中文库的TTF字体文件,强行替换了游戏默认的字体资源

第四步:打磨日志,分享成果

经过两天的反复测试和调整,新版本的汉化算是稳住了。所有新增的剧情线和UI界面都能正常显示中文,而且语气也比官方那生硬的机翻强太多了。

一步就是

整理我的更新日志了。我的更新日志不会像官方那么正式,就是把自己这回汉化中遇到的难点、解决了哪些BUG、更新了哪些内容,用最直白的话写出来,让大家知道这回更新的中文内容有多靠谱。

把最终的汉化补丁打包成一个易于安装的压缩包,并附带详细的安装说明——虽然很简单,就是解压覆盖文件,但还是得写清楚,省得有人搞错。看着自己亲手把一个大版本更新彻底汉化完成,那份成就感真是比通关任何游戏都要实在。马上就分享给大家了,大家快去试试我折腾出来的新版本!

推荐文章