这游戏的汉化版本我一直都懒得去碰。我习惯了看英文,原汁原味。那为什么我最近要花大力气去把《后宫酒店》的汉化更新日志从头到尾扒一遍?说出来你可能不信,这跟我最近家里装修被坑有关。
我家新房的装修公司,那群人简直就是一群混子,签合同的时候拍着胸脯保证各种按时按质完成,结果?拖工期,偷材料,我每天下班都得过去盯着他们干活。我被这事搞得心力交瘁,晚上回家就想找点东西放松一下,最好是那种不用动脑子,但又能有点成就感的事情。正在某个社区里,大家都在吐槽最新的汉化版各种“BUG”,不是文本乱码就是剧情卡死。我这人就是见不得这种半吊子工程,既然现实里搞不定装修队,那就在虚拟世界里把这团乱麻彻底捋顺。
确定基线与汉化组的分裂
我第一个动作是定位问题根源。这游戏版本号太多了,社区里流传的汉化包也是五花八门。我发现很多人用的都是基于一个很久以前的“整合版”打的补丁。而原版游戏在架构上已经大改了好几次,硬打补丁肯定出事。
我决定从最新的英文官方版本*开始入手,彻底抛弃所有旧的汉化残留文件。然后我开始寻找可靠的汉化组。这一找才发现,以前负责这游戏的几个大组早就因为利益分配和理念不合分崩离析了。现在市面上流传的版本,都是小团队自己东拼西凑,或者直接用机翻后简单润色一下就放出来的。
我的做法是,把目前能找到的三个主流汉化版本全部下载下来,进行文件对比。我用了一个专门的文本对比工具,重点比对的是脚本文件(.rpyc)和文本文件(.rpy)。
动手:清理残骸与手动对齐文本
我发现,所谓的“最新汉化更新日志”,十有八九都是在原版英文更新的基础上,做了一个文字替换记录,但没有人去真正解决游戏逻辑变更带来的文本错位问题。
我的实践记录是这样的:
- 第一步:拆包。 我把官方最新版解包,得到最原始的资源文件。
- 第二步:选择目标文本。 我选择了那个公认“翻译质量最好”但更新速度最慢的A组的文本,这是我能接受的最低语言质量标准。
- 第三步:暴力比对。 我用工具将A组的旧文本和最新官方版的英文文本按行数强行对齐。这一步非常耗时,因为新版本里新增了大量的角色交互脚本,导致旧文本的行号完全乱了套。我必须逐个场景去确认文本的归属。
- 第四步:填补空缺。 对于那些A组汉化里压根没有的新增内容,我采用“机翻 + 人工校对”的方式自己快速补上。这是最粗糙但也最快速的解决办法,虽然口语化程度低一些,但至少保证了剧情的连贯性。我主要聚焦于新加入的那两个角色的所有对话,确保她们的台词不会是乱码或者英文。
- 第五步:生成和测试。 完成文本重组后,我重新打包并启动游戏。重点测试了几个社区里反馈有BUG的场景:比如酒老板娘的新增任务链,还有泳池边的触发事件。事实证明,只要基础文件干净,手动对齐的文本就能稳定运行。
我的心得与最终实现
我花了大概三天时间,把这套流程走了一遍,不仅把更新日志给完善了,自己也搞出了一套目前来说最稳定的汉化方案。我发现,我们大部分人玩这类游戏,最容易忽略的就是“基础文件清理”这一步。
为什么我要把这些记录分享出来?就跟我之前折腾装修队一样,我发现,当你面对一团浆糊的时候,只有自己亲自上手,把每一步的变动都记录下来,你才能真正掌握主动权。我不是什么技术大神,我就是个喜欢把事儿做踏实的中年人。这回的实践记录,就是为了让后面想玩这个汉化版的朋友,少走我趟过的弯路,别被那些看似光鲜,实则内部一团糟的“整合包”给骗了。我现在电脑里跑着的这个版本,是我亲手一个字一个字捋出来的,用着特别安心。