事情是怎么闹起来的?
我最近接了一个小活儿,帮人做一些轻小说IP衍生游戏的本地化调研。甲方那边有一个角色,名字翻译上跟我在网上查的资料对不上,我当时就觉得这甲方在瞎扯淡,毕竟网上那帮老粉给的资料,那叫一个详细,连作者高中吃啥饭都给你扒出来。
我直接就跟甲方项目经理在群里隔空吵起来了,他这个人也挺轴的,非说我拿的都是同人维基,没有官方权威性。这话给我气得够呛,当时已经是晚上十一点多了,我刚把儿子哄睡着,自己偷偷摸摸开了瓶冰啤酒准备放松一下。结果被他这么一搞,那气是噌噌往上冒。
我就放话了:“行,你要官方的?我现在就给你把官方网站的底裤都扒出来,看看到底谁是胡说八道!”
我发誓,要不是为了这几千块钱的尾款,我真懒得大晚上折腾这个。我当时就决定,不找那些国内代理或者本地化的站点,直接奔着那个IP的源头,去找《哥布林杀手》的日文官方网站。
扒官网的折腾劲儿
我立马打开电脑,开始动手搜。这一搜不要紧,蹦出来的结果简直是五花八门。前面几页全是那些代理商的宣传页、各种手游的活动页,还有一堆盗版漫画站,根本找不到那个“Official Web Site”的入口。我当时心里那个烦躁,感觉被一堆垃圾信息给围住了。
我直接调整了搜索策略,锁定日文关键词,加上“公式サイト”这几个字,果然,结果清爽多了。
第一次点进去,我直接傻眼了。这个网站看着还挺古早的,那种偏黄的背景,字体又细又小,一看就是好几年前的东西,跟现在那些花里胡哨的页面完全不一样。但是,官方的氛围感立刻就出来了,各种版权声明和法律标志都清清楚楚地写在底下。
我开始进行详细比对。
- 我锁定了导航栏,找到“キャラクター”那个选项,直接点进去。
- 页面跳转得有点慢,卡了我几秒钟,但总算进去了。
- 然后我开始逐个角色地核对原文名称和官方给出的英文罗马音标注。
光是找这个页面我就花了好一阵子,因为有些信息它藏得深,你得不停地往下翻,甚至得点进每一季动画或者每一卷漫画的独立页面里,去挖那个最初始的设定稿。
最让人抓狂的是,那个网站的结构比较老,有些图片它是用老式的脚本加载的,我开了加速器也还是偶尔卡顿。我不得不一边截图,一边用手机拍下一些关键信息,确保证据万无一失。
弄明白了什么
我发现,那个跟甲方经理争论的角色名字,在最早的小说设定里,官方的翻译确实是他们用的那个版本,而我查到的那个大众版本,是后来动画化或者某次游戏联动的本地化团队为了读起来更顺口,自己给改掉的。
那一刻,我不得不承认,甲方是对的,虽然我当时气得脸都绿了。
我把那几个关键页面的截图,用红框标出官方注释,然后一口气打包扔给了甲方经理,然后回了一条消息:“行了,官网的证据我给你找到了,确实是我这边拿的资料是后期的本地化魔改版本。”
这个事情折腾完,我最大的感受是:找官方资料,你永远得往源头扒。所有经过“二次加工”的东西,不管它看起来多完善,多像那么回事,都可能在最细微的地方跟你玩文字游戏。
这就像我们做技术选型一样,你不能光看市面上流行什么,或者别人都在用什么,你得自己动手去跑一下最原始的官方文档和Demo,才能知道那东西到底是不是个能打的家伙。这回找官网的经历,虽然有点丢人,但也算是给自己上了一课,以后再跟人抬杠,手里必须拿着最硬的干货。
我看了看时间,凌晨一点半。啤酒早就喝完了,但心里的火气总算是平息了,躺下睡觉,明早还得接着干活儿。