首页 游戏问答 正文

唯奈的甜蜜全肯定_汉化版下载_更新日志

我为啥要重搞这个汉化?

我最近这段时间真的被公司的破事搞得心力交瘁。我们那个项目经理,简直是个活宝,天天瞎指挥,改需求比翻书还快。我每天加班到晚上十点,回家人都傻了。那阵子就想着找点能让自己放松一下,又有点成就感的事情干。要不然这火气没地方撒,迟早得把自己憋出病来。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

然后我就想起了这个《唯奈的甜蜜全肯定》。之前网上的汉化版,那机翻味儿太重了,很多对话根本看不下去,角色说话跟人工智能似的,完全没有那股子“甜”味儿。我就寻思着,干脆自己动手,重新搞一套,反正技术工具箱里该有的都有,不就是点时间嘛

动手搞事:从砸包到回封的血泪史

决定干了,那我就要拿出我的实践精神,一步一步来。

是第一步,砸包提取资源。 我先去把那个日版原文件拖下来,这是基础材料。这种游戏的文本一般都是封装在特定的脚本文件里,得用之前自己写的小工具,对着它的文件结构猛砸一通。这回还算顺利,用了点偏移量定位的技巧,几分钟就把所有的PNG图和加密的文本文件全抠出来了。比上次那个加密得像保险柜一样的游戏好搞定多了。

第二步,文本整理和人工校对。 我拉了个Excel表,把所有的日文文本行按顺序排光是文本量,就让我头皮发麻,几万行。我先用机器跑了一遍,但是记住,机器翻译只是个参考,它只能帮你定位句子结构。我得一句一句地人工校对,把那些狗屁不通、硬邦邦的句子全都捋顺,尤其是一些角色的口癖和日式梗,得想办法用中文表达出那个意思,力求接地气。为了确保“全肯定”的那种甜腻感,我甚至找了几个群里的朋友帮忙读稿,确保语气到位。

第三步,脚本回封和反复测试。 翻译完的中文文本,得重新塞回那个游戏的脚本文件里去。这一步是最容易出幺蛾子的,经常出现编码对不上、文件头损坏的问题。我封装回去之后,打开游戏,发现好多对话框溢出,文字跑到了屏幕外面。我靠,整整花了三个通宵,不断调整字体大小和文本框的坐标。因为游戏自带的字体库对中文支持不我还得想办法替换掉字体文件,找了一个看起来又舒服又兼容的黑体塞进去。每改动一行代码,我就得跑一遍游戏,确认画面效果,确保文字不会跟背景图撞在一起。

搞定收工:我的更新日志

等到所有流程跑顺了,各种测试都过了,我终于能喘口气了。这回的版本,我做了不少调整,都得写清楚,不然别人不知道我修了什么。下面就是这回的更新日志,大家可以看看我到底忙活了

  • 完全重修了核心对话文本: 彻底干掉了之前版本中,所有带有机器翻译痕迹的句子。现在角色的语气更符合人设,听起来就是甜甜蜜蜜的,保证阅读体验顺畅。
  • 修复了资源路径错误: 解决了上次版本里,有几个关键场景图因为路径问题无法加载,导致游戏直接报错跳出的低级问题。
  • UI高清化处理: 顺便把几个关键的菜单界面图和游戏内的提示图标,用AI工具稍微拉伸了一下并重新做了降噪处理,看起来没那么糊了。
  • 新增了快速存档/读档功能: 这个是我自己魔改进去的快捷键,方便大家随时存取,不用非得跑到存档点那里,大幅提高了刷结局的效率。

说真的,搞完这些,虽然累得够呛,但心里踏实多了。这种自己掌握进度的感觉,比在公司里被那个二货经理瞎指挥强多了。等下次有新的东西,我再拉出来跟大家分享我的实践记录!