这个“好女孩”我是怎么让她变“坏”的
话说回来,我一开始压根没想碰这个破项目。我纯粹是气不过网上那帮人搞的汉化版本,简直是糊弄鬼。那翻译,用脚趾头抠出来的都比他们强。一个好好的剧情向游戏,愣是给他们翻译得逻辑不通,好多梗全都死了,玩起来跟嚼蜡一样,我真替原作者感到委屈。
我这个人就是看不惯这种半吊子活儿。你要么别做,要做就给我做到位。结果前前后后找了一圈,都没有一个能用的版本。行,既然市场上没有,那老子就自己来。谁让咱是强迫症?
上手开搞:把文本从老外手里抢出来
我下定决心要搞定它,第一步就是把那堆加密的资源文件给扒拉开。这玩意儿不好弄,它不是那种简单的文本文件,而是嵌在一个特制的容器里的。我先是去论坛上找老外分享的工具,一顿折腾,发现根本不能用。那帮老外分享的工具就是个样子货,只能处理最早的版本。
没办法,我只能自己想辙了。我硬着头皮,把那个资源包的文件结构研究了一遍。我发现它只是做了个简单的异或加密,但密钥藏得挺深。我花了整整一个周末,就是在那儿盯着十六进制的代码瞎琢磨。到终于让我把那个密钥给抠出来了。当看到密密麻麻的英文文本像瀑布一样被解密出来的时候,那种成就感,真叫一个爽字了得。
翻译地狱:处理上百万字的俚语和脏话
文件是搞出来了,但新的问题来了。这游戏文本量大得惊人,比我预估的要多三倍不止,光是对话记录就堆了好几十万字。更要命的是,它里面充满了美国本土的俚语和一些只有当地人才懂的黑话。直译过来,屁用没有,玩家根本看不懂。这哪是翻译,这简直是再创作。
我的做法就是,先用机器扫一遍,把骨架搭起来,然后我再一句一句地去润色、去本地化。
- 遇到涉及青少年的口语,我得去查最新的网络用语。
- 碰到那些黄暴的台词,我不能只是直白地翻译,得在不违规的前提下,搞出那种“坏女孩”的劲儿。
- 最头疼的是那些选择项,如果翻译得太生硬,会影响玩家的代入感。我光是为了一个“拒绝”的选项,就琢磨了好几个不同的表达,直到找到那个最有张力的词。
那段时间,我几乎把能找到的国外都市俚语词典都翻遍了。每天晚上都得熬到凌晨两三点,眼睛都熬红了。老婆看我天天跟魔怔了一样对着电脑笑,还以为我背着她在看什么不得了的东西。
的冲刺与发布:解决编码和乱码问题
文本总算是搞定了,下一步就是塞回去。我本以为这很简单,结果又被卡住了。因为中文字符占的位置比英文字符宽多了,游戏内置的字体渲染根本不支持。我把汉字塞进去,立刻就出现了排版错位和万年不变的乱码。
我研究了一下,发现必须得修改游戏引擎里关于字体渲染的那部分代码,这对我来说简直是跨行作业。我又去网上找教程,现学现卖,硬是找到了一个替换字体库的方法。我试了好几种字体,才选定了一个既能兼容游戏风格,又不会造成太多排版错位的字体。为了让它适配,我甚至还得手动调整了一些UI的宽度。
一步就是打包测试。我找了几个内测的朋友,让他们从头到尾玩一遍,专门盯着对话看有没有BUG。他们反馈回来一堆小问题,主要是翻译语气不够一致,或者有个别地方因为字符长度超出了对话框。我赶紧又回去修修改改,确认所有文本都完美显示,并且语气到位后,我才敢放出去。
那天晚上,我把汉化补丁往群里一丢,标题就是:《好女孩变坏了_更新日志_汉化版下载》。没过两个小时,群里就炸锅了,大家都在说这个版本的翻译太给力了,终于有了那股子味道。看到大家玩得开心,我这几个月的折腾也算是值了。毕竟能让一个好作品以它应有的面貌出现在大家面前,比什么都强。