开始动手:不能再被那些假资源骗了
我这个人,以前对这类东西是敬而远之的,觉得费事儿。但是架不住,身边那帮老哥们儿天天在群里吹,说这部《家庭熟女的故事》是绝对的殿堂级作品,剧情深度吊打市面上九成的快餐货。我本来没多想,就是随手去网上搜了搜,结果搜出来的东西,全是垃圾。
我前前后后折腾了两天,点进去的地址要么是跳转到奇怪的博彩网站,要么就是给你个压缩包,解压后发现里面是病毒或者一张高清壁纸。我当时就火了。那感觉,就像你饥肠辘辘去饭馆,结果端上来一盘空盘子。
我这个人有个毛病,越是找不到的东西,我越要自己把它挖出来。既然找现成的都是骗局,那我决定自己动手。这不光是为了玩,更是为了证明,那些只会搞诈骗的“资源贩子”,根本拦不住一个真心想钻研的人。
技术攻坚第一步:定位与爆破
要搞汉化版,得有原版。我放弃了国内所有搜索引擎和论坛,直接转战到了一些只有行家才知道的海外小众社区。那些社区进去的门槛极高,光是注册就费了我半天时间,回答了一堆关于早年PC游戏发展史的问题。最终,我在某个陈旧的日系资源站点上,定位到了最初发布的原版文件。文件名都是乱码,我用虚拟机打开,确认了这就是我需要的“原材料”。
-
破解封包: 我拿到了文件包,但是它所有的文本、图像、音效都被打包在一个巨大的加密文件里。这是老式日系游戏常用的加密手段。我先是尝试了市面上最新的几款解包工具,结果全军覆没,根本不认这个十几年前的格式。
-
暴力破解: 没办法,我只好去翻阅各种古董级论坛。最终,我挖出了一个多年前大神写的命令行工具,这东西界面都没有,全靠敲命令。我反复试错,调整参数,折腾了快一个通宵,才总算把那个封包给暴力破解开了。那一刻,屏幕上刷出来密密麻麻的脚本文件,我兴奋得差点跳起来。
走进地狱:处理文本和编码问题
文件是出来了,但噩梦才刚开始。那脚本文件,密密麻麻全是日文,而且编码方式还是最让人头疼的Shift-JIS。这玩意儿在中文系统里打开,时不时就给你蹦出个乱码,必须得小心翼翼。
我用脚本把所有的文本都导出成了一个巨大的TXT文档,然后分门别类,整理成了上百个小文件。我确实想偷懒,直接喂给机器翻译。结果?人名翻译不一致、女性角色的口癖全没了、剧情对话逻辑混乱,机翻出来的东西,狗屁不通。
我立刻明白,这活儿逃不过自己的人肉校对和润色。但一个人面对几十万字的文本,这工作量简直要人命。我当时公司正好在赶一个项目,每天都忙得焦头烂额。我只能利用午休和深夜的时间来搞这个。连续一周,我每天晚上都盯着屏幕到凌晨三点,眼睛里全是血丝。
转折点:社群力量与最终实现
我意识到,靠我一个人硬啃,猴年马月都搞不完。我不能当独狼,我需要盟友。
我当时把已经整理好的部分文本和我的初步成果截图,发到了几个平时潜水的技术群里。我没有说大话,我只说:“我正在搞这个游戏的汉化,技术层面的问题我已经解决了,现在急缺懂日文和中文润色的兄弟们帮忙。”
没想到,还真炸出来几个技术宅和日文大佬。我们迅速成立了一个临时小组,我负责技术支持、封包和测试,他们负责翻译和校对。那段时间,我每天的工作就是接收他们校对好的表格文件,然后编写脚本,把中文文本重新导入回游戏的脚本结构中。导入的过程极其容易出错,任何一个编码错误都会导致游戏崩溃。
最要命的一次,是因为一个中文字符的宽度超过了原版日文字符的宽度,导致文本框溢出,游戏直接卡死。我花了三天时间,一个字符一个字符地测试,最终才通过强制截断和调整字体配置解决了这个问题。
经过前后两个多月的奋战,我们终于把所有的文本都处理完毕,并且重新打包整合,制作成了一个完整的、即开即玩的汉化版本。我反复测试,确认了所有分支剧情都能顺畅运行,没有乱码,没有跳出。
那一刻,我长舒了一口气。我终于把这件被无数人说“找不到”、“下不了”的事情,硬生生地从头到尾给做成了。我把最终的成品放在了我们的小群里,大伙儿都炸锅了。这就是自己动手带来的成就感,比光等别人的施舍强太多了。